Marcos 3

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አመስ ዬሱስ መነ ሰገዳ ሴኔ፤ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 እሳን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነምቸ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ዬሱስስ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ።
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ዬሱስስ፣ “ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ አጄሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እሳን ገሩ ንጨልእሰን።
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 እንስ መተ ጀብነሳኒት አከ መሌ ገዴ፣ ኣሪዻን ገረገሌ እሳን እላሌ፤ ነምቸ ሰናንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ!” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ፈሪሶትንስ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሱ ደንደአን ገሬ ሄሮድስ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን አቺ ከኤ ገረ ገላንቻት ቀጄሌ፤ ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡኤ።
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ነሞትን ባይኤንስ ዮሙ ዋን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደ ዸገአንት ይሁዳዻ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ኤዶምያሲ፣ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ፣ ናኖ ጢሮሲቲፊ ስዶናቲ ገረሳ ዹፈን።
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 እንስ አከ ባይእነ ነማቲን ህንዺበምኔፍ አከ እሳን ብድሩ ጥኖ ቶኮ እሳፍ ቆጴሰን በረቶተሳት ህሜ።
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ሰበቢ እን ነመ ባይኤ ፈይሴ ቱሬፍ፣ ወር ዹኩብሰተን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጄዸኒ እረት ወል ጨብሳ ቱረን።
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ሀፉሮትን ጡራኦንስ ዬሮ እሰ አርገን ፉለሳ ዱረት ኩፈኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እዩ ቱረን።
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 እን ገሩ አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔ ጀቤሴ እሳን አጀጄ።
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ዬሱስስ ቱሉት ኦል በኤ ወረ ኦፊሳቲ በርባዴ ኦፍት ዋሜ፤ እሳንስ ገረሳ ዹፈን።
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 እንስ አከ እሳን እሰ ወጅን ጅራተኒፊ አከ ለለባፍ እሳን ኤርጉፍ ነሞተ ኩዸ ለመ ሙዴ በረቶተ ጄዼ ሞጋሴ፤
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰኒፍስ ታይታ ኬኔፍ።
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ወር ኩዸ ለማን እን ሙዴስ እሳን ከነ፦
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ወረ እን “ቦአኔርጌስ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ቦአኔርጌስ ጄቹን እልማን “ከከዌ” ጄቹዸ፤
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 እንድሪያስ፣
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ይሁዳ አስቆሮትቸ እሰ ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ።
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ዬሱስስ መነ ቶኮ ሴኔ፤ ሰበቢ ነሞትን አከ መሌ ባይአተን አመስ ወልት ቀበመኒፍ እኒፊ በረቶትንሳ ዋ ኛቹሌ ህንደንዴኜ።
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 ፍሮትንሳስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት እሰ ቀቡ ዸቀን፤ ነሞትን፣ “እን ቀልቢ ደበርሴረ” ጄቻ ቱረኒቲ።
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 በርሲስቶትን ሴራ ወር ዬሩሳሌሚ ገድ ቡአን፣ “እን ብኤልዜቡሊን ቀበሜረ! ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ዬሱስሞ ኦፍት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቴ፦ “ሴጠን አከምት ሴጠነ ባሱ ደንደአ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ሞቱማን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 መን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ መን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ሴጠንስ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ እን ዻበቹ ህንደንደኡ፤ ዹምንሳ ገኤራቲ።
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ዹጉማን ነምን ከምዩ ኡቱ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህንህዽን፣ መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ህንደንደኡ። ኤርገሲ እን መነ ነምቸ ጀባ ሰና ሳሙ ደንደአ።
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ጩቡንሳኒ ሁንዲፊ አረብሶን እሳን ዱበተን ሁንድ ነሞታፍ ዺፈሙ ንደንደአ፤
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ነምን ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱ ከምዩ ገሩ ጎንኩማ ዺፈመ ህንአርገቱ፤ እን እት ጋፈተማ ጩቡ በረ በራት።”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ዬሱስስ ሰበቢ እሳን፣ “እን ሀፉረ ጡራኣ ቀበ” ጄቻ ቱረኒፍ ዋን ከነ ዱበቴ።
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ ዹፈኒ፣ አለ ዻበተኒ ነመ እት ኤርገኒ እሰ ዋምስሰን።
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ነሞትን ባይኤንስ እሰት ናነአኒ ታኣ ቱረን፤ እሳንስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ አለ ዸዻበተኒ ስ እያፈቻ ጅሩ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 እንሞ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 እንስ ወረ ናኖሳ መርሰኒ ተታአን እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.