Marcos 3
gaze (GAZE) vs ARC
1 አመስ ዬሱስ መነ ሰገዳ ሴኔ፤ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 እሳን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነምቸ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ዬሱስስ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ።
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ዬሱስስ፣ “ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ አጄሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እሳን ገሩ ንጨልእሰን።
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 እንስ መተ ጀብነሳኒት አከ መሌ ገዴ፣ ኣሪዻን ገረገሌ እሳን እላሌ፤ ነምቸ ሰናንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ!” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ፈሪሶትንስ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሱ ደንደአን ገሬ ሄሮድስ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን አቺ ከኤ ገረ ገላንቻት ቀጄሌ፤ ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡኤ።
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ነሞትን ባይኤንስ ዮሙ ዋን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደ ዸገአንት ይሁዳዻ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ኤዶምያሲ፣ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ፣ ናኖ ጢሮሲቲፊ ስዶናቲ ገረሳ ዹፈን።
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 እንስ አከ ባይእነ ነማቲን ህንዺበምኔፍ አከ እሳን ብድሩ ጥኖ ቶኮ እሳፍ ቆጴሰን በረቶተሳት ህሜ።
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ሰበቢ እን ነመ ባይኤ ፈይሴ ቱሬፍ፣ ወር ዹኩብሰተን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጄዸኒ እረት ወል ጨብሳ ቱረን።
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ሀፉሮትን ጡራኦንስ ዬሮ እሰ አርገን ፉለሳ ዱረት ኩፈኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እዩ ቱረን።
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 እን ገሩ አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔ ጀቤሴ እሳን አጀጄ።
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ዬሱስስ ቱሉት ኦል በኤ ወረ ኦፊሳቲ በርባዴ ኦፍት ዋሜ፤ እሳንስ ገረሳ ዹፈን።
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 እንስ አከ እሳን እሰ ወጅን ጅራተኒፊ አከ ለለባፍ እሳን ኤርጉፍ ነሞተ ኩዸ ለመ ሙዴ በረቶተ ጄዼ ሞጋሴ፤
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰኒፍስ ታይታ ኬኔፍ።
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ወር ኩዸ ለማን እን ሙዴስ እሳን ከነ፦
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ወረ እን “ቦአኔርጌስ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ቦአኔርጌስ ጄቹን እልማን “ከከዌ” ጄቹዸ፤
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 እንድሪያስ፣
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ይሁዳ አስቆሮትቸ እሰ ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ።
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ዬሱስስ መነ ቶኮ ሴኔ፤ ሰበቢ ነሞትን አከ መሌ ባይአተን አመስ ወልት ቀበመኒፍ እኒፊ በረቶትንሳ ዋ ኛቹሌ ህንደንዴኜ።
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ፍሮትንሳስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት እሰ ቀቡ ዸቀን፤ ነሞትን፣ “እን ቀልቢ ደበርሴረ” ጄቻ ቱረኒቲ።
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 በርሲስቶትን ሴራ ወር ዬሩሳሌሚ ገድ ቡአን፣ “እን ብኤልዜቡሊን ቀበሜረ! ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ዬሱስሞ ኦፍት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቴ፦ “ሴጠን አከምት ሴጠነ ባሱ ደንደአ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ሞቱማን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 መን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ መን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ሴጠንስ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ እን ዻበቹ ህንደንደኡ፤ ዹምንሳ ገኤራቲ።
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ዹጉማን ነምን ከምዩ ኡቱ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህንህዽን፣ መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ህንደንደኡ። ኤርገሲ እን መነ ነምቸ ጀባ ሰና ሳሙ ደንደአ።
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ጩቡንሳኒ ሁንዲፊ አረብሶን እሳን ዱበተን ሁንድ ነሞታፍ ዺፈሙ ንደንደአ፤
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ነምን ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱ ከምዩ ገሩ ጎንኩማ ዺፈመ ህንአርገቱ፤ እን እት ጋፈተማ ጩቡ በረ በራት።”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ዬሱስስ ሰበቢ እሳን፣ “እን ሀፉረ ጡራኣ ቀበ” ጄቻ ቱረኒፍ ዋን ከነ ዱበቴ።
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ ዹፈኒ፣ አለ ዻበተኒ ነመ እት ኤርገኒ እሰ ዋምስሰን።
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ነሞትን ባይኤንስ እሰት ናነአኒ ታኣ ቱረን፤ እሳንስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ አለ ዸዻበተኒ ስ እያፈቻ ጅሩ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 እንሞ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 እንስ ወረ ናኖሳ መርሰኒ ተታአን እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.