Marcos 3
gaze (GAZE) vs NAA
1 አመስ ዬሱስ መነ ሰገዳ ሴኔ፤ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 እሳን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነምቸ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ዬሱስስ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ።
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ዬሱስስ፣ “ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ አጄሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እሳን ገሩ ንጨልእሰን።
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 እንስ መተ ጀብነሳኒት አከ መሌ ገዴ፣ ኣሪዻን ገረገሌ እሳን እላሌ፤ ነምቸ ሰናንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ!” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ፈሪሶትንስ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሱ ደንደአን ገሬ ሄሮድስ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን አቺ ከኤ ገረ ገላንቻት ቀጄሌ፤ ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡኤ።
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ነሞትን ባይኤንስ ዮሙ ዋን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደ ዸገአንት ይሁዳዻ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ኤዶምያሲ፣ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ፣ ናኖ ጢሮሲቲፊ ስዶናቲ ገረሳ ዹፈን።
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 እንስ አከ ባይእነ ነማቲን ህንዺበምኔፍ አከ እሳን ብድሩ ጥኖ ቶኮ እሳፍ ቆጴሰን በረቶተሳት ህሜ።
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 ሰበቢ እን ነመ ባይኤ ፈይሴ ቱሬፍ፣ ወር ዹኩብሰተን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጄዸኒ እረት ወል ጨብሳ ቱረን።
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 ሀፉሮትን ጡራኦንስ ዬሮ እሰ አርገን ፉለሳ ዱረት ኩፈኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እዩ ቱረን።
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 እን ገሩ አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔ ጀቤሴ እሳን አጀጄ።
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ዬሱስስ ቱሉት ኦል በኤ ወረ ኦፊሳቲ በርባዴ ኦፍት ዋሜ፤ እሳንስ ገረሳ ዹፈን።
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 እንስ አከ እሳን እሰ ወጅን ጅራተኒፊ አከ ለለባፍ እሳን ኤርጉፍ ነሞተ ኩዸ ለመ ሙዴ በረቶተ ጄዼ ሞጋሴ፤
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰኒፍስ ታይታ ኬኔፍ።
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ወር ኩዸ ለማን እን ሙዴስ እሳን ከነ፦
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ወረ እን “ቦአኔርጌስ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ቦአኔርጌስ ጄቹን እልማን “ከከዌ” ጄቹዸ፤
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 እንድሪያስ፣
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ይሁዳ አስቆሮትቸ እሰ ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ።
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ዬሱስስ መነ ቶኮ ሴኔ፤ ሰበቢ ነሞትን አከ መሌ ባይአተን አመስ ወልት ቀበመኒፍ እኒፊ በረቶትንሳ ዋ ኛቹሌ ህንደንዴኜ።
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ፍሮትንሳስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት እሰ ቀቡ ዸቀን፤ ነሞትን፣ “እን ቀልቢ ደበርሴረ” ጄቻ ቱረኒቲ።
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 በርሲስቶትን ሴራ ወር ዬሩሳሌሚ ገድ ቡአን፣ “እን ብኤልዜቡሊን ቀበሜረ! ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ዬሱስሞ ኦፍት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቴ፦ “ሴጠን አከምት ሴጠነ ባሱ ደንደአ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ሞቱማን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 መን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ መን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ሴጠንስ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ እን ዻበቹ ህንደንደኡ፤ ዹምንሳ ገኤራቲ።
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ዹጉማን ነምን ከምዩ ኡቱ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህንህዽን፣ መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ህንደንደኡ። ኤርገሲ እን መነ ነምቸ ጀባ ሰና ሳሙ ደንደአ።
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ጩቡንሳኒ ሁንዲፊ አረብሶን እሳን ዱበተን ሁንድ ነሞታፍ ዺፈሙ ንደንደአ፤
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ነምን ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱ ከምዩ ገሩ ጎንኩማ ዺፈመ ህንአርገቱ፤ እን እት ጋፈተማ ጩቡ በረ በራት።”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 ዬሱስስ ሰበቢ እሳን፣ “እን ሀፉረ ጡራኣ ቀበ” ጄቻ ቱረኒፍ ዋን ከነ ዱበቴ።
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ ዹፈኒ፣ አለ ዻበተኒ ነመ እት ኤርገኒ እሰ ዋምስሰን።
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ነሞትን ባይኤንስ እሰት ናነአኒ ታኣ ቱረን፤ እሳንስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ አለ ዸዻበተኒ ስ እያፈቻ ጅሩ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 እንሞ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
33 Então Jesus perguntou:
34 እንስ ወረ ናኖሳ መርሰኒ ተታአን እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.