Marcos 3
gaze (GAZE) vs BKJ
1 አመስ ዬሱስ መነ ሰገዳ ሴኔ፤ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 እሳን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነምቸ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 ዬሱስስ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ።
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ዬሱስስ፣ “ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ አጄሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ። እሳን ገሩ ንጨልእሰን።
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 እንስ መተ ጀብነሳኒት አከ መሌ ገዴ፣ ኣሪዻን ገረገሌ እሳን እላሌ፤ ነምቸ ሰናንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ!” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 ፈሪሶትንስ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሱ ደንደአን ገሬ ሄሮድስ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን አቺ ከኤ ገረ ገላንቻት ቀጄሌ፤ ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡኤ።
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ነሞትን ባይኤንስ ዮሙ ዋን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደ ዸገአንት ይሁዳዻ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ኤዶምያሲ፣ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ፣ ናኖ ጢሮሲቲፊ ስዶናቲ ገረሳ ዹፈን።
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 እንስ አከ ባይእነ ነማቲን ህንዺበምኔፍ አከ እሳን ብድሩ ጥኖ ቶኮ እሳፍ ቆጴሰን በረቶተሳት ህሜ።
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 ሰበቢ እን ነመ ባይኤ ፈይሴ ቱሬፍ፣ ወር ዹኩብሰተን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጄዸኒ እረት ወል ጨብሳ ቱረን።
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 ሀፉሮትን ጡራኦንስ ዬሮ እሰ አርገን ፉለሳ ዱረት ኩፈኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እዩ ቱረን።
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 እን ገሩ አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔ ጀቤሴ እሳን አጀጄ።
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 ዬሱስስ ቱሉት ኦል በኤ ወረ ኦፊሳቲ በርባዴ ኦፍት ዋሜ፤ እሳንስ ገረሳ ዹፈን።
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 እንስ አከ እሳን እሰ ወጅን ጅራተኒፊ አከ ለለባፍ እሳን ኤርጉፍ ነሞተ ኩዸ ለመ ሙዴ በረቶተ ጄዼ ሞጋሴ፤
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰኒፍስ ታይታ ኬኔፍ።
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 ወር ኩዸ ለማን እን ሙዴስ እሳን ከነ፦
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ወረ እን “ቦአኔርጌስ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ቦአኔርጌስ ጄቹን እልማን “ከከዌ” ጄቹዸ፤
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 እንድሪያስ፣
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ይሁዳ አስቆሮትቸ እሰ ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ።
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ዬሱስስ መነ ቶኮ ሴኔ፤ ሰበቢ ነሞትን አከ መሌ ባይአተን አመስ ወልት ቀበመኒፍ እኒፊ በረቶትንሳ ዋ ኛቹሌ ህንደንዴኜ።
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 ፍሮትንሳስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት እሰ ቀቡ ዸቀን፤ ነሞትን፣ “እን ቀልቢ ደበርሴረ” ጄቻ ቱረኒቲ።
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 በርሲስቶትን ሴራ ወር ዬሩሳሌሚ ገድ ቡአን፣ “እን ብኤልዜቡሊን ቀበሜረ! ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 ዬሱስሞ ኦፍት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቴ፦ “ሴጠን አከምት ሴጠነ ባሱ ደንደአ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ሞቱማን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 መን ቶኮ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ መን ሱን ዻበቹ ህንደንደኡ።
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ሴጠንስ ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ እን ዻበቹ ህንደንደኡ፤ ዹምንሳ ገኤራቲ።
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ዹጉማን ነምን ከምዩ ኡቱ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህንህዽን፣ መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ህንደንደኡ። ኤርገሲ እን መነ ነምቸ ጀባ ሰና ሳሙ ደንደአ።
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ጩቡንሳኒ ሁንዲፊ አረብሶን እሳን ዱበተን ሁንድ ነሞታፍ ዺፈሙ ንደንደአ፤
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ነምን ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱ ከምዩ ገሩ ጎንኩማ ዺፈመ ህንአርገቱ፤ እን እት ጋፈተማ ጩቡ በረ በራት።”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 ዬሱስስ ሰበቢ እሳን፣ “እን ሀፉረ ጡራኣ ቀበ” ጄቻ ቱረኒፍ ዋን ከነ ዱበቴ።
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ ዹፈኒ፣ አለ ዻበተኒ ነመ እት ኤርገኒ እሰ ዋምስሰን።
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ነሞትን ባይኤንስ እሰት ናነአኒ ታኣ ቱረን፤ እሳንስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ አለ ዸዻበተኒ ስ እያፈቻ ጅሩ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 እንሞ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 እንስ ወረ ናኖሳ መርሰኒ ተታአን እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ነምን ፌዺ ዋቃ ራወቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.