Marcos 1
gaze (GAZE) vs VC
1 ጀልቀበ ወንጌለ ዬሱስ ክርስቶስ እልመ ዋቃ።
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ክታበ እሳያስ ራጅቻ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “ሰገሌ ነመ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቆጴሳ፤
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ከናፉ ዮሀንስ ገሞጂ ኬሰት ነመ ጩጳ፣ ዺፈመ ጩቡቲፍሞ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ለለባ ዹፌ።
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ብይ ይሁዳ ጉቱኒፊ ነሞትን ዬሩሳሌም ሁንድኑስ ገረሳ ዸቀኒ ጩቡሳኒ ህመቻ፣ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት እሳን ጩጰማ ቱረን።
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሀንስ ኡፈተ ርፌንሰ ጋላራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ሙዺሳስ ሰበተ ቴጳቲን ህዸተ ቱሬ፤ እን ሀዋንሳፊ ደመ ቦሶና ኛተ ቱሬ።
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 እንስ አከነ ጄዼ ለለባ ቱሬ፤ “ከን ነ ጫላ ጀባ ተኤ፣ ህዻ ኮጴሳሌ ገድ ጄዼ ሂኩን ከን ናፍ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ።
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 አን ብሻኒን እስን ጩጰ፤ እን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን እስን ጩጰ።”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ዬሮ ሰነ ዬሱስ ናዝሬት እሼ ገሊላቲ ዹፌ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት ዮሀንሲን ጩጰሜ።
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱስ ኡቱመ ብሻን ኬሳ ኦል በኣ ጅሩ፣ ሰሚን በነሜ ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት እሰረት ገድ ቡኡ አርጌ።
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ሰገሌን፣ “አት እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን ባይኤ ስት ነንገመደ” ጄዹ ቶኮስ ሰሚራ ዹፌ።
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ዬሩመ ሰነ ሀፉር ገሞጂት እሰ ባሴ፤
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 እን ጉያ አፉርተመ ሴጠናን ቆረማ ገሞጂ ኬሰ ቱሬ። እን ብኔንሶተ ወጅን ቱሬ፤ ኤርገሞትንስ እሰ ተጃጅለን።
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ኤርገ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ቦዴ፣ ዬሱስ ወንጌለ ዋቃ ለለባ ገሊላ ሴኔ።
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 እንስ፣ “በር ሱን ገኤረ፤ ሞቱማን ዋቃስ ዽኣቴረ፤ ቀልቢ ጅጂረዻቲ ወንጌለት አመና!” ጄዼ።
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ ስሞኒፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ ኡቱ እሳን ክዮ ገላነት ደርበቻ ጅረኑ አርጌ፤ እሳን ቁርጡሚ ቀብዶተ ቱረኒቲ።
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 እንስ ዮሙ ጥኖ አች ሂቄት ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ኡቱ እሳን ብድሩ ኬሰት ክዮወንሳኒ ቆጴፈተኑ አርጌ።
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 እንስ ዮሙሱመ እሳን ዋሜ፤ እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስን ሆጄቶተ ቀጨረመን ወጅን ብድሩ ሰነ ኬሰት ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 እሳን ገረ ቅፍርናሆም ዸቀን፤ እንስ ዮሙሱመ ጉያ ሰንበታቲን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሴ።
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት ዋን በርሲሳ ቱሬፍ ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ዬሩመ ሰነ ነምች መነ ሰገዳሳኒ ኬሳ ከን ሀፉረ ጡራኣን ቀበሜ ቶኮ እዬ
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 አከነ ጄዼ፤ “ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ።
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ሀፉር ጡራኣን ሱንስ ነምቸ ዽዺተቺሴ፣ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ኬሳ በኤ።
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ነሞትን ሁንድኑ ባይኤ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን ማሊ? እን ታይታዻን በርሲሰ ሃራ በርሲሰ! ሀፉሮተ ጡራኦሌ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንአጀጀሙፍ” ወሊን ጄዸን።
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ኦዱን ዋኤሳስ ደፌ ብየ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 እሳንስ አኩመ መነ ሰገዳቲ በአኒን ያቆቢፊ ዮሀንስ ወጅን መነ ስምኦኒፊ እንድሪያስ ዸቀን።
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባዻን ቀበምቴ ጪፍት ቱርቴ፤ እሳንስ ዮሙሱመ ዋኤሼ ዬሱስት ህመን።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 እንስ ዸቄ ሀርከ ቀቤ እሼ ካሴ። ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ፤ እሼንስ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ነሞትንስ ገልገለ ሰነ ኤርገ ቢፍቱን ልጤ ቦዴ፣ ዹኩብሰቶታፊ ወረ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመን ሁንደ ዬሱስት ፍደን።
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 መጋላን ሱን ጉቱንስ በልበለ ዱረት ወልት ቀበሜ።
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ዬሱስስ ነሞተ ዽቤ ገራ ገራ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤስ ንባሴ፤ ገሩ እን ሰበቢ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ኤኙማሳ ቤከኒፍ አከ እሳን ዱበተን ህንኤየምኔፍ።
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ዬሱስ ገነመ በሪ ድምምሳን ከኤ መና በኤ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ አችት ከዸቴ።
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ስምኦኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን እሰ በርባዱ ዴመን፤
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገተንት፣ “ነምን ሁንድኑ ስበርባዳ ጅረ!” ጄዸኒን።
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አከ አን አችትስ ለለቡፍ ኮታ ገረ መጋላወን ዽኦ ጅረን ካኒ ዸቅና። ሰበቢን አን ዹፌፍስ ከኑመ” ጄዼ።
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ከናፉ እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት ለለባ፣ ሀፉሮተ ሀሞስ ባሳ፣ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ነምች ለምጣኣን ቶኮ ገረሳ ዹፌ ጅልቤንፈቴ፣ “ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ፣ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን።
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ዬሩመ ሰነ ለምጢን ሱን ነምቸራ በዴ፤ ነምችስ ንቁልቁላኤ።
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ዬሱስስ ኦፍ ኤገኖ ጀባ ኬኔፊ ዮሙሱመ ገድ እሰ ዺሴ።
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ አከ ህንህምኔ ቤከዹ፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ።”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ነምች ገሩ አቺ በኤ ባይእሴ ኦዴሱ ጀልቀቤ። ከናፍስ ዬሱስ ኤርገሲ መጋላን አለ፣ ለፈ ነምን ህንጅሬ ቱሬ መሌ እፋን እፈት መጋለቲ ሴኑ ህንደንዴኜ። ነሞትን ገሩ እዶ ሁንደት እሰ ብረ ዹፋ ቱረን።
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.