Marcos 1

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጀልቀበ ወንጌለ ዬሱስ ክርስቶስ እልመ ዋቃ።
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 ክታበ እሳያስ ራጅቻ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “ሰገሌ ነመ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቆጴሳ፤
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ከናፉ ዮሀንስ ገሞጂ ኬሰት ነመ ጩጳ፣ ዺፈመ ጩቡቲፍሞ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ለለባ ዹፌ።
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ብይ ይሁዳ ጉቱኒፊ ነሞትን ዬሩሳሌም ሁንድኑስ ገረሳ ዸቀኒ ጩቡሳኒ ህመቻ፣ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት እሳን ጩጰማ ቱረን።
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሀንስ ኡፈተ ርፌንሰ ጋላራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ሙዺሳስ ሰበተ ቴጳቲን ህዸተ ቱሬ፤ እን ሀዋንሳፊ ደመ ቦሶና ኛተ ቱሬ።
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 እንስ አከነ ጄዼ ለለባ ቱሬ፤ “ከን ነ ጫላ ጀባ ተኤ፣ ህዻ ኮጴሳሌ ገድ ጄዼ ሂኩን ከን ናፍ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 አን ብሻኒን እስን ጩጰ፤ እን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን እስን ጩጰ።”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ዬሮ ሰነ ዬሱስ ናዝሬት እሼ ገሊላቲ ዹፌ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት ዮሀንሲን ጩጰሜ።
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 ዬሱስ ኡቱመ ብሻን ኬሳ ኦል በኣ ጅሩ፣ ሰሚን በነሜ ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት እሰረት ገድ ቡኡ አርጌ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 ሰገሌን፣ “አት እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን ባይኤ ስት ነንገመደ” ጄዹ ቶኮስ ሰሚራ ዹፌ።
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 ዬሩመ ሰነ ሀፉር ገሞጂት እሰ ባሴ፤
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 እን ጉያ አፉርተመ ሴጠናን ቆረማ ገሞጂ ኬሰ ቱሬ። እን ብኔንሶተ ወጅን ቱሬ፤ ኤርገሞትንስ እሰ ተጃጅለን።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ኤርገ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ቦዴ፣ ዬሱስ ወንጌለ ዋቃ ለለባ ገሊላ ሴኔ።
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 እንስ፣ “በር ሱን ገኤረ፤ ሞቱማን ዋቃስ ዽኣቴረ፤ ቀልቢ ጅጂረዻቲ ወንጌለት አመና!” ጄዼ።
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ ስሞኒፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ ኡቱ እሳን ክዮ ገላነት ደርበቻ ጅረኑ አርጌ፤ እሳን ቁርጡሚ ቀብዶተ ቱረኒቲ።
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 እንስ ዮሙ ጥኖ አች ሂቄት ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ኡቱ እሳን ብድሩ ኬሰት ክዮወንሳኒ ቆጴፈተኑ አርጌ።
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 እንስ ዮሙሱመ እሳን ዋሜ፤ እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስን ሆጄቶተ ቀጨረመን ወጅን ብድሩ ሰነ ኬሰት ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 እሳን ገረ ቅፍርናሆም ዸቀን፤ እንስ ዮሙሱመ ጉያ ሰንበታቲን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሴ።
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት ዋን በርሲሳ ቱሬፍ ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ዬሩመ ሰነ ነምች መነ ሰገዳሳኒ ኬሳ ከን ሀፉረ ጡራኣን ቀበሜ ቶኮ እዬ
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 አከነ ጄዼ፤ “ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ሀፉር ጡራኣን ሱንስ ነምቸ ዽዺተቺሴ፣ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ኬሳ በኤ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ነሞትን ሁንድኑ ባይኤ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን ማሊ? እን ታይታዻን በርሲሰ ሃራ በርሲሰ! ሀፉሮተ ጡራኦሌ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንአጀጀሙፍ” ወሊን ጄዸን።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ኦዱን ዋኤሳስ ደፌ ብየ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 እሳንስ አኩመ መነ ሰገዳቲ በአኒን ያቆቢፊ ዮሀንስ ወጅን መነ ስምኦኒፊ እንድሪያስ ዸቀን።
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባዻን ቀበምቴ ጪፍት ቱርቴ፤ እሳንስ ዮሙሱመ ዋኤሼ ዬሱስት ህመን።
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 እንስ ዸቄ ሀርከ ቀቤ እሼ ካሴ። ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ፤ እሼንስ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 ነሞትንስ ገልገለ ሰነ ኤርገ ቢፍቱን ልጤ ቦዴ፣ ዹኩብሰቶታፊ ወረ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመን ሁንደ ዬሱስት ፍደን።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 መጋላን ሱን ጉቱንስ በልበለ ዱረት ወልት ቀበሜ።
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ዬሱስስ ነሞተ ዽቤ ገራ ገራ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤስ ንባሴ፤ ገሩ እን ሰበቢ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ኤኙማሳ ቤከኒፍ አከ እሳን ዱበተን ህንኤየምኔፍ።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ዬሱስ ገነመ በሪ ድምምሳን ከኤ መና በኤ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ አችት ከዸቴ።
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስምኦኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን እሰ በርባዱ ዴመን፤
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገተንት፣ “ነምን ሁንድኑ ስበርባዳ ጅረ!” ጄዸኒን።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አከ አን አችትስ ለለቡፍ ኮታ ገረ መጋላወን ዽኦ ጅረን ካኒ ዸቅና። ሰበቢን አን ዹፌፍስ ከኑመ” ጄዼ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ከናፉ እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት ለለባ፣ ሀፉሮተ ሀሞስ ባሳ፣ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ነምች ለምጣኣን ቶኮ ገረሳ ዹፌ ጅልቤንፈቴ፣ “ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ፣ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 ዬሩመ ሰነ ለምጢን ሱን ነምቸራ በዴ፤ ነምችስ ንቁልቁላኤ።
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ዬሱስስ ኦፍ ኤገኖ ጀባ ኬኔፊ ዮሙሱመ ገድ እሰ ዺሴ።
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ አከ ህንህምኔ ቤከዹ፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ።”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ነምች ገሩ አቺ በኤ ባይእሴ ኦዴሱ ጀልቀቤ። ከናፍስ ዬሱስ ኤርገሲ መጋላን አለ፣ ለፈ ነምን ህንጅሬ ቱሬ መሌ እፋን እፈት መጋለቲ ሴኑ ህንደንዴኜ። ነሞትን ገሩ እዶ ሁንደት እሰ ብረ ዹፋ ቱረን።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.