Marcos 1

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጀልቀበ ወንጌለ ዬሱስ ክርስቶስ እልመ ዋቃ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ክታበ እሳያስ ራጅቻ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “ሰገሌ ነመ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቆጴሳ፤
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ከናፉ ዮሀንስ ገሞጂ ኬሰት ነመ ጩጳ፣ ዺፈመ ጩቡቲፍሞ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ለለባ ዹፌ።
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ብይ ይሁዳ ጉቱኒፊ ነሞትን ዬሩሳሌም ሁንድኑስ ገረሳ ዸቀኒ ጩቡሳኒ ህመቻ፣ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት እሳን ጩጰማ ቱረን።
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዮሀንስ ኡፈተ ርፌንሰ ጋላራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ሙዺሳስ ሰበተ ቴጳቲን ህዸተ ቱሬ፤ እን ሀዋንሳፊ ደመ ቦሶና ኛተ ቱሬ።
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 እንስ አከነ ጄዼ ለለባ ቱሬ፤ “ከን ነ ጫላ ጀባ ተኤ፣ ህዻ ኮጴሳሌ ገድ ጄዼ ሂኩን ከን ናፍ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ።
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 አን ብሻኒን እስን ጩጰ፤ እን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን እስን ጩጰ።”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ዬሮ ሰነ ዬሱስ ናዝሬት እሼ ገሊላቲ ዹፌ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት ዮሀንሲን ጩጰሜ።
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱስ ኡቱመ ብሻን ኬሳ ኦል በኣ ጅሩ፣ ሰሚን በነሜ ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት እሰረት ገድ ቡኡ አርጌ።
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ሰገሌን፣ “አት እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን ባይኤ ስት ነንገመደ” ጄዹ ቶኮስ ሰሚራ ዹፌ።
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ዬሩመ ሰነ ሀፉር ገሞጂት እሰ ባሴ፤
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 እን ጉያ አፉርተመ ሴጠናን ቆረማ ገሞጂ ኬሰ ቱሬ። እን ብኔንሶተ ወጅን ቱሬ፤ ኤርገሞትንስ እሰ ተጃጅለን።
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ኤርገ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ቦዴ፣ ዬሱስ ወንጌለ ዋቃ ለለባ ገሊላ ሴኔ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 እንስ፣ “በር ሱን ገኤረ፤ ሞቱማን ዋቃስ ዽኣቴረ፤ ቀልቢ ጅጂረዻቲ ወንጌለት አመና!” ጄዼ።
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ ስሞኒፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ ኡቱ እሳን ክዮ ገላነት ደርበቻ ጅረኑ አርጌ፤ እሳን ቁርጡሚ ቀብዶተ ቱረኒቲ።
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 እንስ ዮሙ ጥኖ አች ሂቄት ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ኡቱ እሳን ብድሩ ኬሰት ክዮወንሳኒ ቆጴፈተኑ አርጌ።
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 እንስ ዮሙሱመ እሳን ዋሜ፤ እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስን ሆጄቶተ ቀጨረመን ወጅን ብድሩ ሰነ ኬሰት ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 እሳን ገረ ቅፍርናሆም ዸቀን፤ እንስ ዮሙሱመ ጉያ ሰንበታቲን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሴ።
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት ዋን በርሲሳ ቱሬፍ ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ዬሩመ ሰነ ነምች መነ ሰገዳሳኒ ኬሳ ከን ሀፉረ ጡራኣን ቀበሜ ቶኮ እዬ
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 አከነ ጄዼ፤ “ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ።
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ሀፉር ጡራኣን ሱንስ ነምቸ ዽዺተቺሴ፣ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ኬሳ በኤ።
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ነሞትን ሁንድኑ ባይኤ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን ማሊ? እን ታይታዻን በርሲሰ ሃራ በርሲሰ! ሀፉሮተ ጡራኦሌ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንአጀጀሙፍ” ወሊን ጄዸን።
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ኦዱን ዋኤሳስ ደፌ ብየ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 እሳንስ አኩመ መነ ሰገዳቲ በአኒን ያቆቢፊ ዮሀንስ ወጅን መነ ስምኦኒፊ እንድሪያስ ዸቀን።
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባዻን ቀበምቴ ጪፍት ቱርቴ፤ እሳንስ ዮሙሱመ ዋኤሼ ዬሱስት ህመን።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 እንስ ዸቄ ሀርከ ቀቤ እሼ ካሴ። ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ፤ እሼንስ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ነሞትንስ ገልገለ ሰነ ኤርገ ቢፍቱን ልጤ ቦዴ፣ ዹኩብሰቶታፊ ወረ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመን ሁንደ ዬሱስት ፍደን።
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 መጋላን ሱን ጉቱንስ በልበለ ዱረት ወልት ቀበሜ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ዬሱስስ ነሞተ ዽቤ ገራ ገራ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤስ ንባሴ፤ ገሩ እን ሰበቢ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ኤኙማሳ ቤከኒፍ አከ እሳን ዱበተን ህንኤየምኔፍ።
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ዬሱስ ገነመ በሪ ድምምሳን ከኤ መና በኤ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ አችት ከዸቴ።
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ስምኦኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን እሰ በርባዱ ዴመን፤
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገተንት፣ “ነምን ሁንድኑ ስበርባዳ ጅረ!” ጄዸኒን።
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አከ አን አችትስ ለለቡፍ ኮታ ገረ መጋላወን ዽኦ ጅረን ካኒ ዸቅና። ሰበቢን አን ዹፌፍስ ከኑመ” ጄዼ።
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ከናፉ እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት ለለባ፣ ሀፉሮተ ሀሞስ ባሳ፣ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ነምች ለምጣኣን ቶኮ ገረሳ ዹፌ ጅልቤንፈቴ፣ “ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ፣ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ዬሩመ ሰነ ለምጢን ሱን ነምቸራ በዴ፤ ነምችስ ንቁልቁላኤ።
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ዬሱስስ ኦፍ ኤገኖ ጀባ ኬኔፊ ዮሙሱመ ገድ እሰ ዺሴ።
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ አከ ህንህምኔ ቤከዹ፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ።”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ነምች ገሩ አቺ በኤ ባይእሴ ኦዴሱ ጀልቀቤ። ከናፍስ ዬሱስ ኤርገሲ መጋላን አለ፣ ለፈ ነምን ህንጅሬ ቱሬ መሌ እፋን እፈት መጋለቲ ሴኑ ህንደንዴኜ። ነሞትን ገሩ እዶ ሁንደት እሰ ብረ ዹፋ ቱረን።
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.