Marcos 1

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጀልቀበ ወንጌለ ዬሱስ ክርስቶስ እልመ ዋቃ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ክታበ እሳያስ ራጅቻ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “ሰገሌ ነመ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቆጴሳ፤
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ከናፉ ዮሀንስ ገሞጂ ኬሰት ነመ ጩጳ፣ ዺፈመ ጩቡቲፍሞ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ለለባ ዹፌ።
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ብይ ይሁዳ ጉቱኒፊ ነሞትን ዬሩሳሌም ሁንድኑስ ገረሳ ዸቀኒ ጩቡሳኒ ህመቻ፣ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት እሳን ጩጰማ ቱረን።
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዮሀንስ ኡፈተ ርፌንሰ ጋላራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ሙዺሳስ ሰበተ ቴጳቲን ህዸተ ቱሬ፤ እን ሀዋንሳፊ ደመ ቦሶና ኛተ ቱሬ።
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 እንስ አከነ ጄዼ ለለባ ቱሬ፤ “ከን ነ ጫላ ጀባ ተኤ፣ ህዻ ኮጴሳሌ ገድ ጄዼ ሂኩን ከን ናፍ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 አን ብሻኒን እስን ጩጰ፤ እን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን እስን ጩጰ።”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ዬሮ ሰነ ዬሱስ ናዝሬት እሼ ገሊላቲ ዹፌ ለገ ዮርዳኖስ ኬሰት ዮሀንሲን ጩጰሜ።
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ዬሱስ ኡቱመ ብሻን ኬሳ ኦል በኣ ጅሩ፣ ሰሚን በነሜ ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት እሰረት ገድ ቡኡ አርጌ።
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ሰገሌን፣ “አት እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን ባይኤ ስት ነንገመደ” ጄዹ ቶኮስ ሰሚራ ዹፌ።
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ዬሩመ ሰነ ሀፉር ገሞጂት እሰ ባሴ፤
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 እን ጉያ አፉርተመ ሴጠናን ቆረማ ገሞጂ ኬሰ ቱሬ። እን ብኔንሶተ ወጅን ቱሬ፤ ኤርገሞትንስ እሰ ተጃጅለን።
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ኤርገ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ቦዴ፣ ዬሱስ ወንጌለ ዋቃ ለለባ ገሊላ ሴኔ።
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 እንስ፣ “በር ሱን ገኤረ፤ ሞቱማን ዋቃስ ዽኣቴረ፤ ቀልቢ ጅጂረዻቲ ወንጌለት አመና!” ጄዼ።
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ ስሞኒፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ ኡቱ እሳን ክዮ ገላነት ደርበቻ ጅረኑ አርጌ፤ እሳን ቁርጡሚ ቀብዶተ ቱረኒቲ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 እንስ ዮሙ ጥኖ አች ሂቄት ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስ ኡቱ እሳን ብድሩ ኬሰት ክዮወንሳኒ ቆጴፈተኑ አርጌ።
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 እንስ ዮሙሱመ እሳን ዋሜ፤ እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስን ሆጄቶተ ቀጨረመን ወጅን ብድሩ ሰነ ኬሰት ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 እሳን ገረ ቅፍርናሆም ዸቀን፤ እንስ ዮሙሱመ ጉያ ሰንበታቲን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሴ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት ዋን በርሲሳ ቱሬፍ ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ዬሩመ ሰነ ነምች መነ ሰገዳሳኒ ኬሳ ከን ሀፉረ ጡራኣን ቀበሜ ቶኮ እዬ
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 አከነ ጄዼ፤ “ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ሀፉር ጡራኣን ሱንስ ነምቸ ዽዺተቺሴ፣ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ኬሳ በኤ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ነሞትን ሁንድኑ ባይኤ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን ማሊ? እን ታይታዻን በርሲሰ ሃራ በርሲሰ! ሀፉሮተ ጡራኦሌ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንአጀጀሙፍ” ወሊን ጄዸን።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ኦዱን ዋኤሳስ ደፌ ብየ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 እሳንስ አኩመ መነ ሰገዳቲ በአኒን ያቆቢፊ ዮሀንስ ወጅን መነ ስምኦኒፊ እንድሪያስ ዸቀን።
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባዻን ቀበምቴ ጪፍት ቱርቴ፤ እሳንስ ዮሙሱመ ዋኤሼ ዬሱስት ህመን።
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 እንስ ዸቄ ሀርከ ቀቤ እሼ ካሴ። ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ፤ እሼንስ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ነሞትንስ ገልገለ ሰነ ኤርገ ቢፍቱን ልጤ ቦዴ፣ ዹኩብሰቶታፊ ወረ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመን ሁንደ ዬሱስት ፍደን።
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 መጋላን ሱን ጉቱንስ በልበለ ዱረት ወልት ቀበሜ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ዬሱስስ ነሞተ ዽቤ ገራ ገራ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤስ ንባሴ፤ ገሩ እን ሰበቢ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ኤኙማሳ ቤከኒፍ አከ እሳን ዱበተን ህንኤየምኔፍ።
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ዬሱስ ገነመ በሪ ድምምሳን ከኤ መና በኤ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ አችት ከዸቴ።
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ስምኦኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን እሰ በርባዱ ዴመን፤
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገተንት፣ “ነምን ሁንድኑ ስበርባዳ ጅረ!” ጄዸኒን።
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አከ አን አችትስ ለለቡፍ ኮታ ገረ መጋላወን ዽኦ ጅረን ካኒ ዸቅና። ሰበቢን አን ዹፌፍስ ከኑመ” ጄዼ።
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ከናፉ እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት ለለባ፣ ሀፉሮተ ሀሞስ ባሳ፣ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ነምች ለምጣኣን ቶኮ ገረሳ ዹፌ ጅልቤንፈቴ፣ “ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ፣ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን።
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ዬሩመ ሰነ ለምጢን ሱን ነምቸራ በዴ፤ ነምችስ ንቁልቁላኤ።
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ዬሱስስ ኦፍ ኤገኖ ጀባ ኬኔፊ ዮሙሱመ ገድ እሰ ዺሴ።
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ አከ ህንህምኔ ቤከዹ፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ።”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ነምች ገሩ አቺ በኤ ባይእሴ ኦዴሱ ጀልቀቤ። ከናፍስ ዬሱስ ኤርገሲ መጋላን አለ፣ ለፈ ነምን ህንጅሬ ቱሬ መሌ እፋን እፈት መጋለቲ ሴኑ ህንደንዴኜ። ነሞትን ገሩ እዶ ሁንደት እሰ ብረ ዹፋ ቱረን።
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.