Marcos 15
gaze (GAZE) vs NVT
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ጉቱማ ያኢ ይሁዶታ ወጅን መርአተኒ ዬሱስን ህዸኒ፣ ጌሰኒ ጲላጦስት ደበርሰኒ ኬነን።
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦስስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 ሉቦትን ሀንገፎትን ዋን ባይኤዻን እሰ ህመተን።
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ጲላጦስ አመሌ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? እሳን ዋን ሜቃን አከ ስህመተን ሜ እላል” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 ዬሱስ ገሩ አመሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ጲላጦስስ ንድንቅሲፈቴ።
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 እንስ ነመ ህዸሜ ከን ሰብን ጋፈቴ ቶኮ ጉያ አያና ሁንደ ገድ ዺሰ ቱሬ።
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 ነምች በረባስ ጄዸሙ ቶኮ ፍንጭልቶተ ጎሊ ካሰኒ ነመ አጄሰን ወጅን መነ ህዻ ኬሰ ቱሬ።
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ኡመትን ሱንስ ጲላጦስ ብረ ዸቄ አከ እን ዋን ዱራን ጎቻፊ ቱሬ ሰነ እሳኒ ጎዹ እሰ ከዸቴ።
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ጲላጦስ ገሩ፣ “አከ አን ሞቲ ይሁዶታ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ፤
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 እን አከ ሉቦትን ሀንገፎትን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 ሉቦትን ሀንገፎትን ገሩ አከ ጲላጦስ ቆደ ዬሱስ በረባስን ገድ ዺሱ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ከካሰን።
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ጲላጦስስ፣ “ዮስ ነምቸ እስን ሞቲ ይሁዶታ ጄተኒን ከነ ማል ጎዹሬ?” ጄዼ አመሌ እሳን ጋፈቴ።
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 እሳን አመሌ፣ “እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 ከናፉ ጲላጦስ ነሞተ ገመቺሱፍ ጄዼ በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 ኤርገሲ ሎልቶትን ዬሱስን መነ ቡልቻት፣ ጄቹንስ ፕራይቶርዮንት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ወልት ዋመን።
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ኡፈተ ዺልጌ እት ኡፍሰን፤ ጎንፎ ቆራቲስ ምጪረኒ ዸአኒ እሰረ ካአን።
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 እሳንስ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ ነጋ እሰ ጋፈቹ ጀልቀበን።
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ኡሌዻንስ መታሳ ሩኩተን፤ እሰትስ ቱፈን። ጅልቤንፈተኒስ ሰገደኒፍ።
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ዲማ ዺልጌ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 እሳንስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፌ አቺን ደርባ ጅሩ አርገኒ አከ እን ፈኖ ዬሱስ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን። ነምች ኩንስ አባ አሌክስንድሮሲፊ ሩፎስት።
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙት ዬሱስን ጌሰን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ጀርስ አከ እን ዳዺ ወይኒ ከን ቁምቢን ወልት መከሜ ዹጉፍ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ ፉዸቹ ድዴ።
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 እሳንስ እሰ ፈንሰን። ኡፈተሳስ ገርገር ቆደተኒ ቶኮን ቶኮን ነማ ማል አከ አርገቱ ሙርቴሱፍ እጣ ቡፈተን።
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 ዬሮን እሳን እት እሰ ፈንሰንስ ገነመ ሰኣቲ ሰዲ ቱሬ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜ ከን፣
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ሀቶተ ለመስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንሰን። [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ከናንስ ዱቢን ክታብን፣ “እን አከ ሴረ ጨብስቶታት ሄደሜ” ጄዹ ሱን ንራወተሜ።]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣ “ሙ! አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ሜ ፈኖራ ገድ ቡኢቲ ኦፍ ኦልች!” ጄዸን።
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወጅን እት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤ “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 አከ ኑ አርግኔ አመኑፍ ክርስቶስ ሞትች እስራኤል ኩን ሜ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ።” ወር እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ፣ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ሰኣቲ ሰገልትስ ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ! ኤሎሄ!\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ። ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ! ያ ዋቀኮ! አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “እላ፣ እን ኤልያስን ዋማ” ጄዸን።
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ነምች ቶኮስ ፊጌ፣ እስፖንጂ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ ገድ እሰ ቡሱ አርግናቲ” ጄዼ።
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ።
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 አጀጃን ዽባ ከን ፉለ ዬሱስ ዱረ ዻበቻ ቱሬስ ዮሙ እዩ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን እት ሀፉረ ዹማ ባፈቴ አርጌት፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዼ።
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 ዱበርቶትን ቶኮ ቶኮስ ፈጎዻ እላላ ቱረን። እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆብ እሰ ቁጥሱቲፊ ዮሳ አከሱመስ ሰሎሜ ቱረን።
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 እሳንስ ዬሮ እን ገሊላ ቱሬት እሰ ዱካ ቡአኒ እሰ ተጃጅላ ቱረን። ዱበርቶትን እሰ ወጅን ዬሩሳሌምት ኦል በአን ባይኤን ካንስ አች ቱረን።
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ጄቹንስ ጉያ ሰንበታን ዱራ ቱሬ። ዮሙ ገልገላኤትስ፣
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ዮሴፍ ነምን አርማትያስ፣ ምሴንስ ያኢ ቤከማን ከን መታንሳ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ ቶኮ እጀ ጀብናን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ጲላጦስስ ዮሙ አከ እን ዱኤ ዸገኤት ንድንቅፈቴ። አጀጃ ዽባ ሰነስ ኦፍት ዋሜ ዬሱስ ኤርገ ዱኤ ቱሩፊ ቱሩ ባቹሳ ጋፈቴ።
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 አከ እን ዱኤስ አጀጃ ዽባ ሰነራ ኤርገ ምርከኔፈቴ ቦዴ ሬፈ ሰነ ዮሴፊፍ ኬኔ።
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ዮሴፍስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ብቴ፣ ሬፈ ሰነ ገድ ቡሴ፣ ሁጩ ሰናን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ጩፌ።
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም ሃት ዮሳ ለፈ እን ካአሜ ንአርገን።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.