Marcos 15

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ጉቱማ ያኢ ይሁዶታ ወጅን መርአተኒ ዬሱስን ህዸኒ፣ ጌሰኒ ጲላጦስት ደበርሰኒ ኬነን።
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦስስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ሉቦትን ሀንገፎትን ዋን ባይኤዻን እሰ ህመተን።
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጦስ አመሌ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? እሳን ዋን ሜቃን አከ ስህመተን ሜ እላል” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ዬሱስ ገሩ አመሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ጲላጦስስ ንድንቅሲፈቴ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 እንስ ነመ ህዸሜ ከን ሰብን ጋፈቴ ቶኮ ጉያ አያና ሁንደ ገድ ዺሰ ቱሬ።
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ነምች በረባስ ጄዸሙ ቶኮ ፍንጭልቶተ ጎሊ ካሰኒ ነመ አጄሰን ወጅን መነ ህዻ ኬሰ ቱሬ።
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ኡመትን ሱንስ ጲላጦስ ብረ ዸቄ አከ እን ዋን ዱራን ጎቻፊ ቱሬ ሰነ እሳኒ ጎዹ እሰ ከዸቴ።
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ጲላጦስ ገሩ፣ “አከ አን ሞቲ ይሁዶታ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ፤
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 እን አከ ሉቦትን ሀንገፎትን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ሉቦትን ሀንገፎትን ገሩ አከ ጲላጦስ ቆደ ዬሱስ በረባስን ገድ ዺሱ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ከካሰን።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ጲላጦስስ፣ “ዮስ ነምቸ እስን ሞቲ ይሁዶታ ጄተኒን ከነ ማል ጎዹሬ?” ጄዼ አመሌ እሳን ጋፈቴ።
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 እሳን አመሌ፣ “እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ከናፉ ጲላጦስ ነሞተ ገመቺሱፍ ጄዼ በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ኤርገሲ ሎልቶትን ዬሱስን መነ ቡልቻት፣ ጄቹንስ ፕራይቶርዮንት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ወልት ዋመን።
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ኡፈተ ዺልጌ እት ኡፍሰን፤ ጎንፎ ቆራቲስ ምጪረኒ ዸአኒ እሰረ ካአን።
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 እሳንስ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ ነጋ እሰ ጋፈቹ ጀልቀበን።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ኡሌዻንስ መታሳ ሩኩተን፤ እሰትስ ቱፈን። ጅልቤንፈተኒስ ሰገደኒፍ።
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ዲማ ዺልጌ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 እሳንስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፌ አቺን ደርባ ጅሩ አርገኒ አከ እን ፈኖ ዬሱስ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን። ነምች ኩንስ አባ አሌክስንድሮሲፊ ሩፎስት።
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙት ዬሱስን ጌሰን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ጀርስ አከ እን ዳዺ ወይኒ ከን ቁምቢን ወልት መከሜ ዹጉፍ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ ፉዸቹ ድዴ።
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 እሳንስ እሰ ፈንሰን። ኡፈተሳስ ገርገር ቆደተኒ ቶኮን ቶኮን ነማ ማል አከ አርገቱ ሙርቴሱፍ እጣ ቡፈተን።
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ዬሮን እሳን እት እሰ ፈንሰንስ ገነመ ሰኣቲ ሰዲ ቱሬ።
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜ ከን፣
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ሀቶተ ለመስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንሰን። [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ከናንስ ዱቢን ክታብን፣ “እን አከ ሴረ ጨብስቶታት ሄደሜ” ጄዹ ሱን ንራወተሜ።]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣ “ሙ! አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ሜ ፈኖራ ገድ ቡኢቲ ኦፍ ኦልች!” ጄዸን።
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወጅን እት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤ “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 አከ ኑ አርግኔ አመኑፍ ክርስቶስ ሞትች እስራኤል ኩን ሜ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ።” ወር እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ፣ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ሰኣቲ ሰገልትስ ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ! ኤሎሄ!\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ። ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ! ያ ዋቀኮ! አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “እላ፣ እን ኤልያስን ዋማ” ጄዸን።
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ነምች ቶኮስ ፊጌ፣ እስፖንጂ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ ገድ እሰ ቡሱ አርግናቲ” ጄዼ።
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ።
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 አጀጃን ዽባ ከን ፉለ ዬሱስ ዱረ ዻበቻ ቱሬስ ዮሙ እዩ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን እት ሀፉረ ዹማ ባፈቴ አርጌት፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዼ።
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ዱበርቶትን ቶኮ ቶኮስ ፈጎዻ እላላ ቱረን። እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆብ እሰ ቁጥሱቲፊ ዮሳ አከሱመስ ሰሎሜ ቱረን።
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 እሳንስ ዬሮ እን ገሊላ ቱሬት እሰ ዱካ ቡአኒ እሰ ተጃጅላ ቱረን። ዱበርቶትን እሰ ወጅን ዬሩሳሌምት ኦል በአን ባይኤን ካንስ አች ቱረን።
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ጄቹንስ ጉያ ሰንበታን ዱራ ቱሬ። ዮሙ ገልገላኤትስ፣
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዮሴፍ ነምን አርማትያስ፣ ምሴንስ ያኢ ቤከማን ከን መታንሳ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ ቶኮ እጀ ጀብናን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጦስስ ዮሙ አከ እን ዱኤ ዸገኤት ንድንቅፈቴ። አጀጃ ዽባ ሰነስ ኦፍት ዋሜ ዬሱስ ኤርገ ዱኤ ቱሩፊ ቱሩ ባቹሳ ጋፈቴ።
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 አከ እን ዱኤስ አጀጃ ዽባ ሰነራ ኤርገ ምርከኔፈቴ ቦዴ ሬፈ ሰነ ዮሴፊፍ ኬኔ።
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ዮሴፍስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ብቴ፣ ሬፈ ሰነ ገድ ቡሴ፣ ሁጩ ሰናን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ጩፌ።
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም ሃት ዮሳ ለፈ እን ካአሜ ንአርገን።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.