Marcos 15
gaze (GAZE) vs NVI
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ጉቱማ ያኢ ይሁዶታ ወጅን መርአተኒ ዬሱስን ህዸኒ፣ ጌሰኒ ጲላጦስት ደበርሰኒ ኬነን።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦስስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ሉቦትን ሀንገፎትን ዋን ባይኤዻን እሰ ህመተን።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጦስ አመሌ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? እሳን ዋን ሜቃን አከ ስህመተን ሜ እላል” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ዬሱስ ገሩ አመሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ጲላጦስስ ንድንቅሲፈቴ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 እንስ ነመ ህዸሜ ከን ሰብን ጋፈቴ ቶኮ ጉያ አያና ሁንደ ገድ ዺሰ ቱሬ።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ነምች በረባስ ጄዸሙ ቶኮ ፍንጭልቶተ ጎሊ ካሰኒ ነመ አጄሰን ወጅን መነ ህዻ ኬሰ ቱሬ።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ኡመትን ሱንስ ጲላጦስ ብረ ዸቄ አከ እን ዋን ዱራን ጎቻፊ ቱሬ ሰነ እሳኒ ጎዹ እሰ ከዸቴ።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ጲላጦስ ገሩ፣ “አከ አን ሞቲ ይሁዶታ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ፤
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 እን አከ ሉቦትን ሀንገፎትን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ሉቦትን ሀንገፎትን ገሩ አከ ጲላጦስ ቆደ ዬሱስ በረባስን ገድ ዺሱ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ከካሰን።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጲላጦስስ፣ “ዮስ ነምቸ እስን ሞቲ ይሁዶታ ጄተኒን ከነ ማል ጎዹሬ?” ጄዼ አመሌ እሳን ጋፈቴ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 እሳን አመሌ፣ “እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ከናፉ ጲላጦስ ነሞተ ገመቺሱፍ ጄዼ በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ኤርገሲ ሎልቶትን ዬሱስን መነ ቡልቻት፣ ጄቹንስ ፕራይቶርዮንት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ወልት ዋመን።
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ኡፈተ ዺልጌ እት ኡፍሰን፤ ጎንፎ ቆራቲስ ምጪረኒ ዸአኒ እሰረ ካአን።
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 እሳንስ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ ነጋ እሰ ጋፈቹ ጀልቀበን።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ኡሌዻንስ መታሳ ሩኩተን፤ እሰትስ ቱፈን። ጅልቤንፈተኒስ ሰገደኒፍ።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ዲማ ዺልጌ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 እሳንስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፌ አቺን ደርባ ጅሩ አርገኒ አከ እን ፈኖ ዬሱስ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን። ነምች ኩንስ አባ አሌክስንድሮሲፊ ሩፎስት።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙት ዬሱስን ጌሰን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ጀርስ አከ እን ዳዺ ወይኒ ከን ቁምቢን ወልት መከሜ ዹጉፍ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ ፉዸቹ ድዴ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 እሳንስ እሰ ፈንሰን። ኡፈተሳስ ገርገር ቆደተኒ ቶኮን ቶኮን ነማ ማል አከ አርገቱ ሙርቴሱፍ እጣ ቡፈተን።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ዬሮን እሳን እት እሰ ፈንሰንስ ገነመ ሰኣቲ ሰዲ ቱሬ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜ ከን፣
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ሀቶተ ለመስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንሰን። [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ከናንስ ዱቢን ክታብን፣ “እን አከ ሴረ ጨብስቶታት ሄደሜ” ጄዹ ሱን ንራወተሜ።]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣ “ሙ! አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ሜ ፈኖራ ገድ ቡኢቲ ኦፍ ኦልች!” ጄዸን።
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወጅን እት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤ “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 አከ ኑ አርግኔ አመኑፍ ክርስቶስ ሞትች እስራኤል ኩን ሜ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ።” ወር እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ፣ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ሰኣቲ ሰገልትስ ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ! ኤሎሄ!\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ። ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ! ያ ዋቀኮ! አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “እላ፣ እን ኤልያስን ዋማ” ጄዸን።
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ነምች ቶኮስ ፊጌ፣ እስፖንጂ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ ገድ እሰ ቡሱ አርግናቲ” ጄዼ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 አጀጃን ዽባ ከን ፉለ ዬሱስ ዱረ ዻበቻ ቱሬስ ዮሙ እዩ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን እት ሀፉረ ዹማ ባፈቴ አርጌት፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዼ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ዱበርቶትን ቶኮ ቶኮስ ፈጎዻ እላላ ቱረን። እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆብ እሰ ቁጥሱቲፊ ዮሳ አከሱመስ ሰሎሜ ቱረን።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 እሳንስ ዬሮ እን ገሊላ ቱሬት እሰ ዱካ ቡአኒ እሰ ተጃጅላ ቱረን። ዱበርቶትን እሰ ወጅን ዬሩሳሌምት ኦል በአን ባይኤን ካንስ አች ቱረን።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ጄቹንስ ጉያ ሰንበታን ዱራ ቱሬ። ዮሙ ገልገላኤትስ፣
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ዮሴፍ ነምን አርማትያስ፣ ምሴንስ ያኢ ቤከማን ከን መታንሳ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ ቶኮ እጀ ጀብናን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጦስስ ዮሙ አከ እን ዱኤ ዸገኤት ንድንቅፈቴ። አጀጃ ዽባ ሰነስ ኦፍት ዋሜ ዬሱስ ኤርገ ዱኤ ቱሩፊ ቱሩ ባቹሳ ጋፈቴ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 አከ እን ዱኤስ አጀጃ ዽባ ሰነራ ኤርገ ምርከኔፈቴ ቦዴ ሬፈ ሰነ ዮሴፊፍ ኬኔ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዮሴፍስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ብቴ፣ ሬፈ ሰነ ገድ ቡሴ፣ ሁጩ ሰናን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ጩፌ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም ሃት ዮሳ ለፈ እን ካአሜ ንአርገን።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.