Marcos 15

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ጉቱማ ያኢ ይሁዶታ ወጅን መርአተኒ ዬሱስን ህዸኒ፣ ጌሰኒ ጲላጦስት ደበርሰኒ ኬነን።
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦስስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ሉቦትን ሀንገፎትን ዋን ባይኤዻን እሰ ህመተን።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጦስ አመሌ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? እሳን ዋን ሜቃን አከ ስህመተን ሜ እላል” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ዬሱስ ገሩ አመሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ጲላጦስስ ንድንቅሲፈቴ።
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 እንስ ነመ ህዸሜ ከን ሰብን ጋፈቴ ቶኮ ጉያ አያና ሁንደ ገድ ዺሰ ቱሬ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ነምች በረባስ ጄዸሙ ቶኮ ፍንጭልቶተ ጎሊ ካሰኒ ነመ አጄሰን ወጅን መነ ህዻ ኬሰ ቱሬ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ኡመትን ሱንስ ጲላጦስ ብረ ዸቄ አከ እን ዋን ዱራን ጎቻፊ ቱሬ ሰነ እሳኒ ጎዹ እሰ ከዸቴ።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ጲላጦስ ገሩ፣ “አከ አን ሞቲ ይሁዶታ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ፤
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 እን አከ ሉቦትን ሀንገፎትን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ሉቦትን ሀንገፎትን ገሩ አከ ጲላጦስ ቆደ ዬሱስ በረባስን ገድ ዺሱ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ከካሰን።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጲላጦስስ፣ “ዮስ ነምቸ እስን ሞቲ ይሁዶታ ጄተኒን ከነ ማል ጎዹሬ?” ጄዼ አመሌ እሳን ጋፈቴ።
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 እሳን አመሌ፣ “እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ከናፉ ጲላጦስ ነሞተ ገመቺሱፍ ጄዼ በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ኤርገሲ ሎልቶትን ዬሱስን መነ ቡልቻት፣ ጄቹንስ ፕራይቶርዮንት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ወልት ዋመን።
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ኡፈተ ዺልጌ እት ኡፍሰን፤ ጎንፎ ቆራቲስ ምጪረኒ ዸአኒ እሰረ ካአን።
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 እሳንስ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ ነጋ እሰ ጋፈቹ ጀልቀበን።
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ኡሌዻንስ መታሳ ሩኩተን፤ እሰትስ ቱፈን። ጅልቤንፈተኒስ ሰገደኒፍ።
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ዲማ ዺልጌ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 እሳንስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፌ አቺን ደርባ ጅሩ አርገኒ አከ እን ፈኖ ዬሱስ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን። ነምች ኩንስ አባ አሌክስንድሮሲፊ ሩፎስት።
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙት ዬሱስን ጌሰን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ጀርስ አከ እን ዳዺ ወይኒ ከን ቁምቢን ወልት መከሜ ዹጉፍ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ ፉዸቹ ድዴ።
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 እሳንስ እሰ ፈንሰን። ኡፈተሳስ ገርገር ቆደተኒ ቶኮን ቶኮን ነማ ማል አከ አርገቱ ሙርቴሱፍ እጣ ቡፈተን።
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ዬሮን እሳን እት እሰ ፈንሰንስ ገነመ ሰኣቲ ሰዲ ቱሬ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜ ከን፣
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ሀቶተ ለመስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንሰን። [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ከናንስ ዱቢን ክታብን፣ “እን አከ ሴረ ጨብስቶታት ሄደሜ” ጄዹ ሱን ንራወተሜ።]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣ “ሙ! አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ሜ ፈኖራ ገድ ቡኢቲ ኦፍ ኦልች!” ጄዸን።
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወጅን እት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤ “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 አከ ኑ አርግኔ አመኑፍ ክርስቶስ ሞትች እስራኤል ኩን ሜ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ።” ወር እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ፣ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ሰኣቲ ሰገልትስ ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ! ኤሎሄ!\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ። ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ! ያ ዋቀኮ! አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “እላ፣ እን ኤልያስን ዋማ” ጄዸን።
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ነምች ቶኮስ ፊጌ፣ እስፖንጂ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ ገድ እሰ ቡሱ አርግናቲ” ጄዼ።
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ።
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 አጀጃን ዽባ ከን ፉለ ዬሱስ ዱረ ዻበቻ ቱሬስ ዮሙ እዩ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን እት ሀፉረ ዹማ ባፈቴ አርጌት፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዼ።
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ዱበርቶትን ቶኮ ቶኮስ ፈጎዻ እላላ ቱረን። እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆብ እሰ ቁጥሱቲፊ ዮሳ አከሱመስ ሰሎሜ ቱረን።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 እሳንስ ዬሮ እን ገሊላ ቱሬት እሰ ዱካ ቡአኒ እሰ ተጃጅላ ቱረን። ዱበርቶትን እሰ ወጅን ዬሩሳሌምት ኦል በአን ባይኤን ካንስ አች ቱረን።
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ጄቹንስ ጉያ ሰንበታን ዱራ ቱሬ። ዮሙ ገልገላኤትስ፣
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዮሴፍ ነምን አርማትያስ፣ ምሴንስ ያኢ ቤከማን ከን መታንሳ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ ቶኮ እጀ ጀብናን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጦስስ ዮሙ አከ እን ዱኤ ዸገኤት ንድንቅፈቴ። አጀጃ ዽባ ሰነስ ኦፍት ዋሜ ዬሱስ ኤርገ ዱኤ ቱሩፊ ቱሩ ባቹሳ ጋፈቴ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 አከ እን ዱኤስ አጀጃ ዽባ ሰነራ ኤርገ ምርከኔፈቴ ቦዴ ሬፈ ሰነ ዮሴፊፍ ኬኔ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሴፍስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ብቴ፣ ሬፈ ሰነ ገድ ቡሴ፣ ሁጩ ሰናን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ጩፌ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም ሃት ዮሳ ለፈ እን ካአሜ ንአርገን።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.