Marcos 14

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤጋ ፋሲካፊ አያነ መጥኖቲፍ ጉያ ለመ ቆፈቱ ሀፌ፤ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀበኒ አጄሱፍ መርአቻ ቱረን።
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞትን ጎሊ ህንካፍኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 ኡቱ እን ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰናት ማዲት ዽኣቴ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ ጉዳ ተኤ ከን ናርዶስ ቁልቁሉራ ቆጴፈሜ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ዹፍቴ። እሼንስ ብልቃጥቸ ጨብስቴ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ነሞተ አች ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኣረኒ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ሽቶ ከነ በሌሱን ማሊፍ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ስላ ሽቶን ኩን ዲናሪ ዽበ ሰዲ ኦልት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።” እሳንስ እሼት ዼከመን።
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሼ ዺሳ። ማሊፍ እሼ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ እስን ዬሮ ፌተን ከምትዩ እሳን ገርጋሩ ንደንዴሱ። አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 እሼን ዋን ደንዴሱ ሆጄቴ። እሼን ዱራን ዱርስቴ ዸግነኮ አዋላፍ ድብዴ።
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ፣ ይሁዳ አስቆሮትች፣ ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑፍ ጄዼ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ።
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ፣ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ዋዳ ገለን። ከናፉ ይሁዳን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖ፣ ዬሮ እት ሆላን ፋሲካ ቀለሙት በረቶትን ዬሱስ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኑ ኤሰ ዸቅኔ አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 እንስ በረቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ኤርጌ፤ አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “መጋላ ሴና፤ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ፤ እሰ ዱካ ቡኣ።
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 አባ መነ ነምች ሱን ሴኑቲንስ፣ ‘በርሲሳን፣ መን ኬሱማኮ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሰ? ጄዼ ጋፈተ’ ጄዻ።
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ሚዸግፈሜ ቆጴፈሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ኑፍ ቆጴሳ።”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 በረቶትንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ሴነኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን አች ገኤ።
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ኡቱ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዬሱስ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ፣ ከን አመ ነ ወጅን ኛቹት ጅሩ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼን።
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 እሳንስ ገደኒ፣ ቶኮ ቶኮን፣ “ነ ተእና ላተ?” ጄቹ ጀልቀበን።
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሱን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮዸ። እንስ እሰ ነ ወጅን ገበቴ ኬሳ ጩጰቱዸ።
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ እሳኒፍ ኬኔ።
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሁንድሳኒስ ጦፎ ሰነራ ዹገን።
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ነሞተ ባይኤፍ ዸንገላፈሙዸ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ ሰነ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ።”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ጉፈቴዩ አን ህንጉፈዹ” ጄዼን።
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ፣ ኤደኑመ ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ። ሁንድሳኒስ አከሱመ ጄዸን።
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 እሳንስ እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቀን፤ ዬሱስስ በረቶተሳቲን፣ “ሀመ አን ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼ።
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 እንስ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ፣ አከ መሌ ዽጰቹፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 እንስ፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ደመቃ” ጄዼን።
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 እንስ ጥኖ አች ሂቄ ለፈት ጎምብፈሜ፣ ዮ ደንደአሜ አከ ሰኣቲን ሱን እሰረ ደርብቱፍ ከዸቴ።
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 እንስ፣ \+wj “ኣባ፣\+wj*ያ አባ፣ ወን ሁንድኑ ሲፍ ንደንደአመ። ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ።
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ስሞን፣ አት አመሌ እኑመ ረፍታ? ሰኣቲ ቶክቲሌ ደመቁ ህንደንዴኜ?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 አመስ አች ሂቄ ዋኑመ ዱራን ከዸቴ ሰነ ከዸቴ።
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ። እሳንስ አከ ማል ጄዸኒ ዴብሰኒፍ ህንቤክኔ።
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ዬሮ ሰደፋስ ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ንገአ! ሰኣቲን ሱን ገኤረ። ኩኖ፣ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ማንጉዶተ ብራ ኤርገሜስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባቲ ኤጋ እሰ ፉዻ ዴማ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ነሞትን ሱን ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ወረ አች ዸዻበቻ ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ እራ ኩቴ።
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ዬሱስስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ። ገሩ ከተቢወን ቁልቁሉን ራወተሙ ቀቡ።”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 እሳን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ደርገጌስ ቶኮስ ኡፈተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቶኮ ቁላሳረ ቡፈቴ ዬሱስ ፋነ ዴማ ቱሬ። ዬሮ እሰ ቀበንትስ፣
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ደርገጌስ ሱን ኡፈተሳ ዺሴ፣ ቁላሳ ሀርካ በኤ።
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 እሳንስ ዬሱስን ሉበ ኦል ኣናት ጌሰን፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሁንድኑ ወልት ቀበመን።
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ጴጥሮስስ ሀመ ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሳት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋርድዮተ ወጅን እብደ ብረ ታኤ ቀቃመቻ ቱሬ።
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ እሰት በርባዳ ቱረን፤ እሳን ገሩ ሆማ ህንአርገትኔ።
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ነሞትን ባይኤን ሶባን እሰት ዹጋ በአን፤ ዹገ በኡምስሳኒ ገሩ ቶኮ ህንታኔ።
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ቶኮ ቶኮሞ ከአኒ አከነ ጄዻኒ ሶባን እሰት ዹጋ በአን፦
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “ ‘መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን እጃረሜ ከነ ዲጌ ከን ብራ ከን ሀርከ ነማቲን ህንእጃረምን ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ ነንእጃረ’ ጄቹሳ ዸጌኜረ።”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ሃተኡ መሌ ዹገ በኡምስሳኒ አመሌ ቶኮ ህንታኔ።
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ መሌ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ዬሱስስ፣ “ኤዬ አነ፤ እስን ኡቱ እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ ዸጌሰኒርቱ። ማል እስንት ፈካተ?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ነሞትን ቶኮ ቶኮ እሰት ቱፉ ጀልቀበን፤ ፉለሳስ ሀጉገኒ አቦቴን እሰ ሩኩተኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ!” ጄዸን። ኤግዶትንስ ፉዸኒ እሰ ከከበለን።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ኡቱ ጴጥሮስ ደላ ሰነ ኬሰ ገረ ገዲ ጅሩ ጦምቦሬወን ሉበ ኦል ኣና ኬሳ ቶኮ ዹፍቴ።
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 እሼን ኡቱ ጴጥሮስ እብደ ቀቃመቱ አርግቴ፤ ሁበቴስ እሰ እላልቴ።
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ጄቱ ህንቤኩ፤ ናፍ ህንገሉስ” ጄዼ ገኔ። ከረ ደላቲንስ ገድ በኤ፤ እንዳንቆንስ ንእዬ።
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ጦምቦሬን ሱን አመስ እሰ አርግቴ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ “ነምች ኩን ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 እን ገሩ አመስ ንገኔ።
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 እንስ፣ “አን ነምቸ እስን ዋኤሳ ዱበተን ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ዮሙሱመ እንዳንቆን ለመተ እዬ። ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ አት ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ ቦኤ።
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.