Marcos 14

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤጋ ፋሲካፊ አያነ መጥኖቲፍ ጉያ ለመ ቆፈቱ ሀፌ፤ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀበኒ አጄሱፍ መርአቻ ቱረን።
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞትን ጎሊ ህንካፍኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ኡቱ እን ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰናት ማዲት ዽኣቴ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ ጉዳ ተኤ ከን ናርዶስ ቁልቁሉራ ቆጴፈሜ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ዹፍቴ። እሼንስ ብልቃጥቸ ጨብስቴ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ነሞተ አች ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኣረኒ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ሽቶ ከነ በሌሱን ማሊፍ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ስላ ሽቶን ኩን ዲናሪ ዽበ ሰዲ ኦልት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።” እሳንስ እሼት ዼከመን።
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሼ ዺሳ። ማሊፍ እሼ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ እስን ዬሮ ፌተን ከምትዩ እሳን ገርጋሩ ንደንዴሱ። አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እሼን ዋን ደንዴሱ ሆጄቴ። እሼን ዱራን ዱርስቴ ዸግነኮ አዋላፍ ድብዴ።
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ፣ ይሁዳ አስቆሮትች፣ ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑፍ ጄዼ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ፣ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ዋዳ ገለን። ከናፉ ይሁዳን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖ፣ ዬሮ እት ሆላን ፋሲካ ቀለሙት በረቶትን ዬሱስ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኑ ኤሰ ዸቅኔ አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 እንስ በረቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ኤርጌ፤ አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “መጋላ ሴና፤ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ፤ እሰ ዱካ ቡኣ።
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 አባ መነ ነምች ሱን ሴኑቲንስ፣ ‘በርሲሳን፣ መን ኬሱማኮ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሰ? ጄዼ ጋፈተ’ ጄዻ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ሚዸግፈሜ ቆጴፈሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ኑፍ ቆጴሳ።”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 በረቶትንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ሴነኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን አች ገኤ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ኡቱ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዬሱስ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ፣ ከን አመ ነ ወጅን ኛቹት ጅሩ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼን።
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 እሳንስ ገደኒ፣ ቶኮ ቶኮን፣ “ነ ተእና ላተ?” ጄቹ ጀልቀበን።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሱን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮዸ። እንስ እሰ ነ ወጅን ገበቴ ኬሳ ጩጰቱዸ።
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ እሳኒፍ ኬኔ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሁንድሳኒስ ጦፎ ሰነራ ዹገን።
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ነሞተ ባይኤፍ ዸንገላፈሙዸ።
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ ሰነ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ።”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ጉፈቴዩ አን ህንጉፈዹ” ጄዼን።
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ፣ ኤደኑመ ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ። ሁንድሳኒስ አከሱመ ጄዸን።
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 እሳንስ እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቀን፤ ዬሱስስ በረቶተሳቲን፣ “ሀመ አን ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼ።
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 እንስ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ፣ አከ መሌ ዽጰቹፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 እንስ፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ደመቃ” ጄዼን።
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 እንስ ጥኖ አች ሂቄ ለፈት ጎምብፈሜ፣ ዮ ደንደአሜ አከ ሰኣቲን ሱን እሰረ ደርብቱፍ ከዸቴ።
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 እንስ፣ \+wj “ኣባ፣\+wj*ያ አባ፣ ወን ሁንድኑ ሲፍ ንደንደአመ። ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ።
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ስሞን፣ አት አመሌ እኑመ ረፍታ? ሰኣቲ ቶክቲሌ ደመቁ ህንደንዴኜ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 አመስ አች ሂቄ ዋኑመ ዱራን ከዸቴ ሰነ ከዸቴ።
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ። እሳንስ አከ ማል ጄዸኒ ዴብሰኒፍ ህንቤክኔ።
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ዬሮ ሰደፋስ ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ንገአ! ሰኣቲን ሱን ገኤረ። ኩኖ፣ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ማንጉዶተ ብራ ኤርገሜስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባቲ ኤጋ እሰ ፉዻ ዴማ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ነሞትን ሱን ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ወረ አች ዸዻበቻ ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ እራ ኩቴ።
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ዬሱስስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ። ገሩ ከተቢወን ቁልቁሉን ራወተሙ ቀቡ።”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 እሳን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ደርገጌስ ቶኮስ ኡፈተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቶኮ ቁላሳረ ቡፈቴ ዬሱስ ፋነ ዴማ ቱሬ። ዬሮ እሰ ቀበንትስ፣
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ደርገጌስ ሱን ኡፈተሳ ዺሴ፣ ቁላሳ ሀርካ በኤ።
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 እሳንስ ዬሱስን ሉበ ኦል ኣናት ጌሰን፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሁንድኑ ወልት ቀበመን።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ጴጥሮስስ ሀመ ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሳት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋርድዮተ ወጅን እብደ ብረ ታኤ ቀቃመቻ ቱሬ።
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ እሰት በርባዳ ቱረን፤ እሳን ገሩ ሆማ ህንአርገትኔ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ነሞትን ባይኤን ሶባን እሰት ዹጋ በአን፤ ዹገ በኡምስሳኒ ገሩ ቶኮ ህንታኔ።
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ቶኮ ቶኮሞ ከአኒ አከነ ጄዻኒ ሶባን እሰት ዹጋ በአን፦
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “ ‘መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን እጃረሜ ከነ ዲጌ ከን ብራ ከን ሀርከ ነማቲን ህንእጃረምን ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ ነንእጃረ’ ጄቹሳ ዸጌኜረ።”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ሃተኡ መሌ ዹገ በኡምስሳኒ አመሌ ቶኮ ህንታኔ።
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ መሌ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ዬሱስስ፣ “ኤዬ አነ፤ እስን ኡቱ እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ ዸጌሰኒርቱ። ማል እስንት ፈካተ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ነሞትን ቶኮ ቶኮ እሰት ቱፉ ጀልቀበን፤ ፉለሳስ ሀጉገኒ አቦቴን እሰ ሩኩተኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ!” ጄዸን። ኤግዶትንስ ፉዸኒ እሰ ከከበለን።
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ኡቱ ጴጥሮስ ደላ ሰነ ኬሰ ገረ ገዲ ጅሩ ጦምቦሬወን ሉበ ኦል ኣና ኬሳ ቶኮ ዹፍቴ።
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 እሼን ኡቱ ጴጥሮስ እብደ ቀቃመቱ አርግቴ፤ ሁበቴስ እሰ እላልቴ።
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ጄቱ ህንቤኩ፤ ናፍ ህንገሉስ” ጄዼ ገኔ። ከረ ደላቲንስ ገድ በኤ፤ እንዳንቆንስ ንእዬ።
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ጦምቦሬን ሱን አመስ እሰ አርግቴ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ “ነምች ኩን ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 እን ገሩ አመስ ንገኔ።
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 እንስ፣ “አን ነምቸ እስን ዋኤሳ ዱበተን ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ዮሙሱመ እንዳንቆን ለመተ እዬ። ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ አት ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ ቦኤ።
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.