Marcos 14
gaze (GAZE) vs ARA
1 ኤጋ ፋሲካፊ አያነ መጥኖቲፍ ጉያ ለመ ቆፈቱ ሀፌ፤ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀበኒ አጄሱፍ መርአቻ ቱረን።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞትን ጎሊ ህንካፍኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ኡቱ እን ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰናት ማዲት ዽኣቴ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ ጉዳ ተኤ ከን ናርዶስ ቁልቁሉራ ቆጴፈሜ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ዹፍቴ። እሼንስ ብልቃጥቸ ጨብስቴ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ነሞተ አች ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኣረኒ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ሽቶ ከነ በሌሱን ማሊፍ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ስላ ሽቶን ኩን ዲናሪ ዽበ ሰዲ ኦልት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።” እሳንስ እሼት ዼከመን።
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሼ ዺሳ። ማሊፍ እሼ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ እስን ዬሮ ፌተን ከምትዩ እሳን ገርጋሩ ንደንዴሱ። አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 እሼን ዋን ደንዴሱ ሆጄቴ። እሼን ዱራን ዱርስቴ ዸግነኮ አዋላፍ ድብዴ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ፣ ይሁዳ አስቆሮትች፣ ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑፍ ጄዼ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ፣ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ዋዳ ገለን። ከናፉ ይሁዳን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖ፣ ዬሮ እት ሆላን ፋሲካ ቀለሙት በረቶትን ዬሱስ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኑ ኤሰ ዸቅኔ አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 እንስ በረቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ኤርጌ፤ አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “መጋላ ሴና፤ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ፤ እሰ ዱካ ቡኣ።
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 አባ መነ ነምች ሱን ሴኑቲንስ፣ ‘በርሲሳን፣ መን ኬሱማኮ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሰ? ጄዼ ጋፈተ’ ጄዻ።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ሚዸግፈሜ ቆጴፈሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ኑፍ ቆጴሳ።”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 በረቶትንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ሴነኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን አች ገኤ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ኡቱ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዬሱስ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ፣ ከን አመ ነ ወጅን ኛቹት ጅሩ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼን።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 እሳንስ ገደኒ፣ ቶኮ ቶኮን፣ “ነ ተእና ላተ?” ጄቹ ጀልቀበን።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሱን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮዸ። እንስ እሰ ነ ወጅን ገበቴ ኬሳ ጩጰቱዸ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ እሳኒፍ ኬኔ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሁንድሳኒስ ጦፎ ሰነራ ዹገን።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ነሞተ ባይኤፍ ዸንገላፈሙዸ።
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ ሰነ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ።”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ጉፈቴዩ አን ህንጉፈዹ” ጄዼን።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ፣ ኤደኑመ ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ። ሁንድሳኒስ አከሱመ ጄዸን።
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 እሳንስ እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቀን፤ ዬሱስስ በረቶተሳቲን፣ “ሀመ አን ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 እንስ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ፣ አከ መሌ ዽጰቹፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 እንስ፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ደመቃ” ጄዼን።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 እንስ ጥኖ አች ሂቄ ለፈት ጎምብፈሜ፣ ዮ ደንደአሜ አከ ሰኣቲን ሱን እሰረ ደርብቱፍ ከዸቴ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 እንስ፣ \+wj “ኣባ፣\+wj*ያ አባ፣ ወን ሁንድኑ ሲፍ ንደንደአመ። ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ስሞን፣ አት አመሌ እኑመ ረፍታ? ሰኣቲ ቶክቲሌ ደመቁ ህንደንዴኜ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 አመስ አች ሂቄ ዋኑመ ዱራን ከዸቴ ሰነ ከዸቴ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ። እሳንስ አከ ማል ጄዸኒ ዴብሰኒፍ ህንቤክኔ።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ዬሮ ሰደፋስ ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ንገአ! ሰኣቲን ሱን ገኤረ። ኩኖ፣ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ማንጉዶተ ብራ ኤርገሜስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባቲ ኤጋ እሰ ፉዻ ዴማ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ነሞትን ሱን ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ወረ አች ዸዻበቻ ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ እራ ኩቴ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ዬሱስስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ። ገሩ ከተቢወን ቁልቁሉን ራወተሙ ቀቡ።”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 እሳን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ደርገጌስ ቶኮስ ኡፈተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቶኮ ቁላሳረ ቡፈቴ ዬሱስ ፋነ ዴማ ቱሬ። ዬሮ እሰ ቀበንትስ፣
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ደርገጌስ ሱን ኡፈተሳ ዺሴ፣ ቁላሳ ሀርካ በኤ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 እሳንስ ዬሱስን ሉበ ኦል ኣናት ጌሰን፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሁንድኑ ወልት ቀበመን።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮስስ ሀመ ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሳት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋርድዮተ ወጅን እብደ ብረ ታኤ ቀቃመቻ ቱሬ።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ እሰት በርባዳ ቱረን፤ እሳን ገሩ ሆማ ህንአርገትኔ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ነሞትን ባይኤን ሶባን እሰት ዹጋ በአን፤ ዹገ በኡምስሳኒ ገሩ ቶኮ ህንታኔ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ቶኮ ቶኮሞ ከአኒ አከነ ጄዻኒ ሶባን እሰት ዹጋ በአን፦
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “ ‘መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን እጃረሜ ከነ ዲጌ ከን ብራ ከን ሀርከ ነማቲን ህንእጃረምን ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ ነንእጃረ’ ጄቹሳ ዸጌኜረ።”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ሃተኡ መሌ ዹገ በኡምስሳኒ አመሌ ቶኮ ህንታኔ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ መሌ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ዬሱስስ፣ “ኤዬ አነ፤ እስን ኡቱ እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ ዸጌሰኒርቱ። ማል እስንት ፈካተ?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ነሞትን ቶኮ ቶኮ እሰት ቱፉ ጀልቀበን፤ ፉለሳስ ሀጉገኒ አቦቴን እሰ ሩኩተኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ!” ጄዸን። ኤግዶትንስ ፉዸኒ እሰ ከከበለን።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ኡቱ ጴጥሮስ ደላ ሰነ ኬሰ ገረ ገዲ ጅሩ ጦምቦሬወን ሉበ ኦል ኣና ኬሳ ቶኮ ዹፍቴ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 እሼን ኡቱ ጴጥሮስ እብደ ቀቃመቱ አርግቴ፤ ሁበቴስ እሰ እላልቴ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ጄቱ ህንቤኩ፤ ናፍ ህንገሉስ” ጄዼ ገኔ። ከረ ደላቲንስ ገድ በኤ፤ እንዳንቆንስ ንእዬ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ጦምቦሬን ሱን አመስ እሰ አርግቴ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ “ነምች ኩን ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 እን ገሩ አመስ ንገኔ።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 እንስ፣ “አን ነምቸ እስን ዋኤሳ ዱበተን ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ዮሙሱመ እንዳንቆን ለመተ እዬ። ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ አት ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ ቦኤ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.