Marcos 14

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤጋ ፋሲካፊ አያነ መጥኖቲፍ ጉያ ለመ ቆፈቱ ሀፌ፤ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀበኒ አጄሱፍ መርአቻ ቱረን።
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞትን ጎሊ ህንካፍኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 ኡቱ እን ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰናት ማዲት ዽኣቴ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ ጉዳ ተኤ ከን ናርዶስ ቁልቁሉራ ቆጴፈሜ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ዹፍቴ። እሼንስ ብልቃጥቸ ጨብስቴ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ነሞተ አች ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኣረኒ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ሽቶ ከነ በሌሱን ማሊፍ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ስላ ሽቶን ኩን ዲናሪ ዽበ ሰዲ ኦልት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።” እሳንስ እሼት ዼከመን።
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሼ ዺሳ። ማሊፍ እሼ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
6 mas Jesus disse:
7 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ እስን ዬሮ ፌተን ከምትዩ እሳን ገርጋሩ ንደንዴሱ። አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 እሼን ዋን ደንዴሱ ሆጄቴ። እሼን ዱራን ዱርስቴ ዸግነኮ አዋላፍ ድብዴ።
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ፣ ይሁዳ አስቆሮትች፣ ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑፍ ጄዼ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ።
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ፣ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ዋዳ ገለን። ከናፉ ይሁዳን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖ፣ ዬሮ እት ሆላን ፋሲካ ቀለሙት በረቶትን ዬሱስ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኑ ኤሰ ዸቅኔ አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 እንስ በረቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ኤርጌ፤ አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “መጋላ ሴና፤ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ፤ እሰ ዱካ ቡኣ።
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 አባ መነ ነምች ሱን ሴኑቲንስ፣ ‘በርሲሳን፣ መን ኬሱማኮ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሰ? ጄዼ ጋፈተ’ ጄዻ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ሚዸግፈሜ ቆጴፈሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ኑፍ ቆጴሳ።”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 በረቶትንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ሴነኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን አች ገኤ።
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ኡቱ እሳን ማዲት ዽኣተኒ ጅረኑ ዬሱስ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ፣ ከን አመ ነ ወጅን ኛቹት ጅሩ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼን።
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 እሳንስ ገደኒ፣ ቶኮ ቶኮን፣ “ነ ተእና ላተ?” ጄቹ ጀልቀበን።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሱን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮዸ። እንስ እሰ ነ ወጅን ገበቴ ኬሳ ጩጰቱዸ።
20 Jesus respondeu:
21 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
21 Pois o
22 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ እሳኒፍ ኬኔ።
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሁንድሳኒስ ጦፎ ሰነራ ዹገን።
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ነሞተ ባይኤፍ ዸንገላፈሙዸ።
24 Então Jesus disse:
25 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ ሰነ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ።”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ጉፈቴዩ አን ህንጉፈዹ” ጄዼን።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ፣ ኤደኑመ ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ። ሁንድሳኒስ አከሱመ ጄዸን።
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 እሳንስ እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቀን፤ ዬሱስስ በረቶተሳቲን፣ “ሀመ አን ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼ።
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 እንስ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ፣ አከ መሌ ዽጰቹፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 እንስ፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ደመቃ” ጄዼን።
34 e disse a eles:
35 እንስ ጥኖ አች ሂቄ ለፈት ጎምብፈሜ፣ ዮ ደንደአሜ አከ ሰኣቲን ሱን እሰረ ደርብቱፍ ከዸቴ።
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 እንስ፣ \+wj “ኣባ፣\+wj*ያ አባ፣ ወን ሁንድኑ ሲፍ ንደንደአመ። ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ።
36 Ele orava assim:
37 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ስሞን፣ አት አመሌ እኑመ ረፍታ? ሰኣቲ ቶክቲሌ ደመቁ ህንደንዴኜ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 አመስ አች ሂቄ ዋኑመ ዱራን ከዸቴ ሰነ ከዸቴ።
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ። እሳንስ አከ ማል ጄዸኒ ዴብሰኒፍ ህንቤክኔ።
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ዬሮ ሰደፋስ ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ንገአ! ሰኣቲን ሱን ገኤረ። ኩኖ፣ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎተ፣ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ማንጉዶተ ብራ ኤርገሜስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባቲ ኤጋ እሰ ፉዻ ዴማ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ነሞትን ሱን ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ወረ አች ዸዻበቻ ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ እራ ኩቴ።
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ዬሱስስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ። ገሩ ከተቢወን ቁልቁሉን ራወተሙ ቀቡ።”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 እሳን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ደርገጌስ ቶኮስ ኡፈተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቶኮ ቁላሳረ ቡፈቴ ዬሱስ ፋነ ዴማ ቱሬ። ዬሮ እሰ ቀበንትስ፣
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ደርገጌስ ሱን ኡፈተሳ ዺሴ፣ ቁላሳ ሀርካ በኤ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 እሳንስ ዬሱስን ሉበ ኦል ኣናት ጌሰን፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ሁንድኑ ወልት ቀበመን።
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ጴጥሮስስ ሀመ ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሳት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋርድዮተ ወጅን እብደ ብረ ታኤ ቀቃመቻ ቱሬ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ እሰት በርባዳ ቱረን፤ እሳን ገሩ ሆማ ህንአርገትኔ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ነሞትን ባይኤን ሶባን እሰት ዹጋ በአን፤ ዹገ በኡምስሳኒ ገሩ ቶኮ ህንታኔ።
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ቶኮ ቶኮሞ ከአኒ አከነ ጄዻኒ ሶባን እሰት ዹጋ በአን፦
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “ ‘መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን እጃረሜ ከነ ዲጌ ከን ብራ ከን ሀርከ ነማቲን ህንእጃረምን ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ ነንእጃረ’ ጄቹሳ ዸጌኜረ።”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ሃተኡ መሌ ዹገ በኡምስሳኒ አመሌ ቶኮ ህንታኔ።
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ መሌ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ዬሱስስ፣ “ኤዬ አነ፤ እስን ኡቱ እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
62 Jesus respondeu:
63 ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ ዸጌሰኒርቱ። ማል እስንት ፈካተ?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ነሞትን ቶኮ ቶኮ እሰት ቱፉ ጀልቀበን፤ ፉለሳስ ሀጉገኒ አቦቴን እሰ ሩኩተኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ!” ጄዸን። ኤግዶትንስ ፉዸኒ እሰ ከከበለን።
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ኡቱ ጴጥሮስ ደላ ሰነ ኬሰ ገረ ገዲ ጅሩ ጦምቦሬወን ሉበ ኦል ኣና ኬሳ ቶኮ ዹፍቴ።
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 እሼን ኡቱ ጴጥሮስ እብደ ቀቃመቱ አርግቴ፤ ሁበቴስ እሰ እላልቴ።
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ጄቱ ህንቤኩ፤ ናፍ ህንገሉስ” ጄዼ ገኔ። ከረ ደላቲንስ ገድ በኤ፤ እንዳንቆንስ ንእዬ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ጦምቦሬን ሱን አመስ እሰ አርግቴ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ “ነምች ኩን ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 እን ገሩ አመስ ንገኔ።
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 እንስ፣ “አን ነምቸ እስን ዋኤሳ ዱበተን ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ዮሙሱመ እንዳንቆን ለመተ እዬ። ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “ኡቱ እንዳንቆን ዬሮ ለመ ህንእይን፣ አት ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ ቦኤ።
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.