Marcos 13

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማቲ በኣ ጅሩ በረቶተሳ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ! ዸጋወን ጉርጉዳ ከኔኒፊ ገሞወን በበሬዶ ከኔን ሜ እላል!” ጄዼን።
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 ዬሱስስ፣ “ገሞወን ጉርጉዳ ከኔን አርግታ? ንዲገመ መሌ አስት ዸጋን ዸጋረት ህንሀፉ” ጄዼን።
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ኡቱ ዬሱስ ቱሉ ኤጄርሳረ ፉሌ መነ ቁልቁሉማ ታኤ ጅሩ ጴጥሮስ፣ ያቆብ፣ ዮሀንሲፊ እንድሪያስ አከነ ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን፤
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ሜ ኑት ህም፤ ወንቶትን ኩኔን ዮም ተኡ? መለቶን ዬሮ ወንቶትን ኩኔን ሁንድ እት ራወተመኒ ማል?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ፤ “አከ ነምን ቶኮዩ እስን ህንጎዎምስኔፍ ኦፍ ኤገዻ።
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉ፤ ነመ ሄዱስ ንጎዎምሱ።
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 እስን ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ኦዱ ወራና ዸጌሰንት ህንርፈትና። ወን አከና ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ አመዩ ህንጌኜ።
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ። ሶቺን ለፋ እዶ ገራ ገራት ንተአ፤ ቤልስ ንቡአ። ኩንስ ጀልቀበ ጭኒንሱ ደኡምሳት።
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “እስን ኦፍ ኤገቹ ቀብዱ። እስን ደበርፈምተኒ ያኢት ንኬነምቱ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ንገረፈምቱ። እስንስ አከ እሳንት ዹገ ባቶተ ታተኒፍ አናፍ ጄተኒ ፉለ ቡልችቶታቲፊ ሞቶታ ዱረ ንዻበቱ።
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ዱራን ዱርሴ ወንጌል ሰበ ሁንደት ለለበሙ ቀበ።
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ዮሙ ቀበምተኒ ቆሩምሳፍ ዽኤፈምተንት ዋኤ ዋን ዱበተኒ ዱራን ዱርስተኒ ህንያደእና። ዋኑመ ዬሮ ሰነ እስኒ ኬነሙ ዱበዻ፤ ከን ዱበቱ ሀፉረ ቁልቁሉዸ መሌ እስን ምት።
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “ኦቦሌስ ደበርሴ ኦቦሌሰ ዱአት ኬነ፤ አባን ደበርሴ እጆሌሳ ዱአት ኬነ። እጆሌንስ ወረሳኒት ከአኒ እሳን አጄሱ።
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ፤ ከን ሀመ ዹማት ጀባቴ ዻበቱ ገሩ ንፈየ።
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “ ‘እስን ዮሙ ወን ጅብሲሳን በዲሰ ፍዱ’ሱን እዶ እሳፍ ህንመሌ ዻበቴ አርግተንት፣ ነምን ዱብሱ ሃሁበቱ፤ ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ቱሉወንት ሃበቀተን።
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ፉዸቹፍ ገድ ህንቡእን ዮካን መነ ህንሴንን።
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ነምን ለፈ ቆቲሳ ጅሩ ቶኮዩ ኡፈተሳ ፉዸቹፍ ዱበት ህንዴብእን።
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ኩንስ አከ ገነኬሰ ህንታኔፍ ከዸዻ!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ጉዮተ ሰነ ኬሰ ዽጵን ጀልቀበ ኡመመ ዋቅን ኡሜ ካሴ ሀመ አማት ህንዹፍን፣ ከን ገረ ፉለ ዱራትስ ህንዹፍኔ ንዹፋቲ።
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 “ኡቱ ጎፍታን ጉዮተ ሰነ ገባብሱ ባቴ ስላ ነምን ቶኮዩ ህንሀፉ ቱሬ። ገሩ እን ሰበቢ ፍለተምቶተ ፍለቴቲፍ ጄዼ ጉዮተ ሰነ ገባብሴረ።
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ዬሮ ሰነ ዮ ነምን ከምዩ፣ ‘እላ ክርስቶስ አስ ጅረ!’ ዮካን ‘እላ፣ እን አች ጅረ!’ እስኒን ጄዼ ህንአመንና።
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ክርስቶሶትን ሶባቲፊ ራጆትን ሶባ ንከኡቲ፤ እሳንስ ዮ ደንደአሜፍ፣ ፍለተምቶተሌ ጎዎምሱፍ ጄዸኒ መለቶፊ ድንቂ ንሆጄቱ።
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 እስን ገሩ ኦፍ ኤገዻ! አን ዋን ሁንደ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “በረ ሰነ ኬሰ ገሩ ዽጵነ ሰነ ቦዴ፣
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ኡርጂወን ሰሚራ ንሀርጨኡ፤
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “ዬሮ ሰነ ነሞትን ኡቱ እልም ነማ ሁምነ ጉዳፊ ኡልፍናን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 እንስ ኤርገሞተሳ ኤርጌ ፍለተምቶተሳ ከኔን ሀንዳረወን ለፋራ ሀመ ሀንዳረወን ሰሚወኒት ጅረን ቡቤወን አፍረንራ ወልት ቀበ።
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “ፈኬኘ ከነ ሙከ ሀርቡራ በረዻ፤ ዮሙ ደሜንሳ ለቴ ባለ ባፈቱት አከ ቦን ዽኣቴ ንቤክቱ።
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ እን ዽኣቴ፣ አከ በልበለረስ ገኤ ንቤክቱ።
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “ዋኤ ጉያ ሰና ዮካን ዋኤ ሰኣቲ ሰና ገሩ አባ ቆፈቱ ቤከ መሌ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ፤ ኤርገሞትን ሰሚራዩ ህንቤከን፤ ዮካን እልምዩ ህንቤኩ።
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ኦፍ ኤገዻ! ደመቃስ! ዬሮን ሱን ዮም አከ ተኤ ህንቤክተኒቲ።
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 እንስ ነመ ገርቦተሳት ታይታ ኬኔ፣ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ሆጂሳ ኬኔ፣ አከ ገርብች ከረ ኤጉሞ ደመቄ ኤጉ አጀጄ፣ መነሳ ዺሴ ከራ ዼራ ዴሜ ቶኮ ፈካተ።
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “ከናፉ እስን ደመቃ፤ ዬሮ እት አባን መነ ሰና ዴብኡ፣ ጄቹንስ ገልገለ ዮካን ሀልከን ወለካ ዮካን እየ እንዳንቆ ዮካን በሪ ኦቦሮ ተኡሳ ህንቤክተኒቲ።
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ኩንስ አከ እን አኩመ ተሳ ዹፌ ኡቱ ረፍተኑስ እስን ህንአርገትኔፍ።
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 አን ዋነን እስኒን ጄዹ ነመ ሁንዱማን ነንጄዸ፤ ደመቃ!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.