Marcos 13

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማቲ በኣ ጅሩ በረቶተሳ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ! ዸጋወን ጉርጉዳ ከኔኒፊ ገሞወን በበሬዶ ከኔን ሜ እላል!” ጄዼን።
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ዬሱስስ፣ “ገሞወን ጉርጉዳ ከኔን አርግታ? ንዲገመ መሌ አስት ዸጋን ዸጋረት ህንሀፉ” ጄዼን።
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ኡቱ ዬሱስ ቱሉ ኤጄርሳረ ፉሌ መነ ቁልቁሉማ ታኤ ጅሩ ጴጥሮስ፣ ያቆብ፣ ዮሀንሲፊ እንድሪያስ አከነ ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን፤
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “ሜ ኑት ህም፤ ወንቶትን ኩኔን ዮም ተኡ? መለቶን ዬሮ ወንቶትን ኩኔን ሁንድ እት ራወተመኒ ማል?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ፤ “አከ ነምን ቶኮዩ እስን ህንጎዎምስኔፍ ኦፍ ኤገዻ።
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉ፤ ነመ ሄዱስ ንጎዎምሱ።
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 እስን ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ኦዱ ወራና ዸጌሰንት ህንርፈትና። ወን አከና ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ አመዩ ህንጌኜ።
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ። ሶቺን ለፋ እዶ ገራ ገራት ንተአ፤ ቤልስ ንቡአ። ኩንስ ጀልቀበ ጭኒንሱ ደኡምሳት።
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “እስን ኦፍ ኤገቹ ቀብዱ። እስን ደበርፈምተኒ ያኢት ንኬነምቱ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ንገረፈምቱ። እስንስ አከ እሳንት ዹገ ባቶተ ታተኒፍ አናፍ ጄተኒ ፉለ ቡልችቶታቲፊ ሞቶታ ዱረ ንዻበቱ።
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 ዱራን ዱርሴ ወንጌል ሰበ ሁንደት ለለበሙ ቀበ።
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 ዮሙ ቀበምተኒ ቆሩምሳፍ ዽኤፈምተንት ዋኤ ዋን ዱበተኒ ዱራን ዱርስተኒ ህንያደእና። ዋኑመ ዬሮ ሰነ እስኒ ኬነሙ ዱበዻ፤ ከን ዱበቱ ሀፉረ ቁልቁሉዸ መሌ እስን ምት።
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “ኦቦሌስ ደበርሴ ኦቦሌሰ ዱአት ኬነ፤ አባን ደበርሴ እጆሌሳ ዱአት ኬነ። እጆሌንስ ወረሳኒት ከአኒ እሳን አጄሱ።
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ፤ ከን ሀመ ዹማት ጀባቴ ዻበቱ ገሩ ንፈየ።
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “ ‘እስን ዮሙ ወን ጅብሲሳን በዲሰ ፍዱ’ሱን እዶ እሳፍ ህንመሌ ዻበቴ አርግተንት፣ ነምን ዱብሱ ሃሁበቱ፤ ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ቱሉወንት ሃበቀተን።
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ፉዸቹፍ ገድ ህንቡእን ዮካን መነ ህንሴንን።
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 ነምን ለፈ ቆቲሳ ጅሩ ቶኮዩ ኡፈተሳ ፉዸቹፍ ዱበት ህንዴብእን።
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 ኩንስ አከ ገነኬሰ ህንታኔፍ ከዸዻ!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ጉዮተ ሰነ ኬሰ ዽጵን ጀልቀበ ኡመመ ዋቅን ኡሜ ካሴ ሀመ አማት ህንዹፍን፣ ከን ገረ ፉለ ዱራትስ ህንዹፍኔ ንዹፋቲ።
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “ኡቱ ጎፍታን ጉዮተ ሰነ ገባብሱ ባቴ ስላ ነምን ቶኮዩ ህንሀፉ ቱሬ። ገሩ እን ሰበቢ ፍለተምቶተ ፍለቴቲፍ ጄዼ ጉዮተ ሰነ ገባብሴረ።
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ዬሮ ሰነ ዮ ነምን ከምዩ፣ ‘እላ ክርስቶስ አስ ጅረ!’ ዮካን ‘እላ፣ እን አች ጅረ!’ እስኒን ጄዼ ህንአመንና።
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 ክርስቶሶትን ሶባቲፊ ራጆትን ሶባ ንከኡቲ፤ እሳንስ ዮ ደንደአሜፍ፣ ፍለተምቶተሌ ጎዎምሱፍ ጄዸኒ መለቶፊ ድንቂ ንሆጄቱ።
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 እስን ገሩ ኦፍ ኤገዻ! አን ዋን ሁንደ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “በረ ሰነ ኬሰ ገሩ ዽጵነ ሰነ ቦዴ፣
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ኡርጂወን ሰሚራ ንሀርጨኡ፤
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “ዬሮ ሰነ ነሞትን ኡቱ እልም ነማ ሁምነ ጉዳፊ ኡልፍናን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 እንስ ኤርገሞተሳ ኤርጌ ፍለተምቶተሳ ከኔን ሀንዳረወን ለፋራ ሀመ ሀንዳረወን ሰሚወኒት ጅረን ቡቤወን አፍረንራ ወልት ቀበ።
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ፈኬኘ ከነ ሙከ ሀርቡራ በረዻ፤ ዮሙ ደሜንሳ ለቴ ባለ ባፈቱት አከ ቦን ዽኣቴ ንቤክቱ።
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ እን ዽኣቴ፣ አከ በልበለረስ ገኤ ንቤክቱ።
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “ዋኤ ጉያ ሰና ዮካን ዋኤ ሰኣቲ ሰና ገሩ አባ ቆፈቱ ቤከ መሌ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ፤ ኤርገሞትን ሰሚራዩ ህንቤከን፤ ዮካን እልምዩ ህንቤኩ።
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ኦፍ ኤገዻ! ደመቃስ! ዬሮን ሱን ዮም አከ ተኤ ህንቤክተኒቲ።
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 እንስ ነመ ገርቦተሳት ታይታ ኬኔ፣ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ሆጂሳ ኬኔ፣ አከ ገርብች ከረ ኤጉሞ ደመቄ ኤጉ አጀጄ፣ መነሳ ዺሴ ከራ ዼራ ዴሜ ቶኮ ፈካተ።
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “ከናፉ እስን ደመቃ፤ ዬሮ እት አባን መነ ሰና ዴብኡ፣ ጄቹንስ ገልገለ ዮካን ሀልከን ወለካ ዮካን እየ እንዳንቆ ዮካን በሪ ኦቦሮ ተኡሳ ህንቤክተኒቲ።
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ኩንስ አከ እን አኩመ ተሳ ዹፌ ኡቱ ረፍተኑስ እስን ህንአርገትኔፍ።
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 አን ዋነን እስኒን ጄዹ ነመ ሁንዱማን ነንጄዸ፤ ደመቃ!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.