Marcos 13

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማቲ በኣ ጅሩ በረቶተሳ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ! ዸጋወን ጉርጉዳ ከኔኒፊ ገሞወን በበሬዶ ከኔን ሜ እላል!” ጄዼን።
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 ዬሱስስ፣ “ገሞወን ጉርጉዳ ከኔን አርግታ? ንዲገመ መሌ አስት ዸጋን ዸጋረት ህንሀፉ” ጄዼን።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 ኡቱ ዬሱስ ቱሉ ኤጄርሳረ ፉሌ መነ ቁልቁሉማ ታኤ ጅሩ ጴጥሮስ፣ ያቆብ፣ ዮሀንሲፊ እንድሪያስ አከነ ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን፤
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ሜ ኑት ህም፤ ወንቶትን ኩኔን ዮም ተኡ? መለቶን ዬሮ ወንቶትን ኩኔን ሁንድ እት ራወተመኒ ማል?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ፤ “አከ ነምን ቶኮዩ እስን ህንጎዎምስኔፍ ኦፍ ኤገዻ።
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉ፤ ነመ ሄዱስ ንጎዎምሱ።
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 እስን ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ኦዱ ወራና ዸጌሰንት ህንርፈትና። ወን አከና ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ አመዩ ህንጌኜ።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ። ሶቺን ለፋ እዶ ገራ ገራት ንተአ፤ ቤልስ ንቡአ። ኩንስ ጀልቀበ ጭኒንሱ ደኡምሳት።
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “እስን ኦፍ ኤገቹ ቀብዱ። እስን ደበርፈምተኒ ያኢት ንኬነምቱ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ንገረፈምቱ። እስንስ አከ እሳንት ዹገ ባቶተ ታተኒፍ አናፍ ጄተኒ ፉለ ቡልችቶታቲፊ ሞቶታ ዱረ ንዻበቱ።
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ዱራን ዱርሴ ወንጌል ሰበ ሁንደት ለለበሙ ቀበ።
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ዮሙ ቀበምተኒ ቆሩምሳፍ ዽኤፈምተንት ዋኤ ዋን ዱበተኒ ዱራን ዱርስተኒ ህንያደእና። ዋኑመ ዬሮ ሰነ እስኒ ኬነሙ ዱበዻ፤ ከን ዱበቱ ሀፉረ ቁልቁሉዸ መሌ እስን ምት።
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “ኦቦሌስ ደበርሴ ኦቦሌሰ ዱአት ኬነ፤ አባን ደበርሴ እጆሌሳ ዱአት ኬነ። እጆሌንስ ወረሳኒት ከአኒ እሳን አጄሱ።
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ፤ ከን ሀመ ዹማት ጀባቴ ዻበቱ ገሩ ንፈየ።
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “ ‘እስን ዮሙ ወን ጅብሲሳን በዲሰ ፍዱ’ሱን እዶ እሳፍ ህንመሌ ዻበቴ አርግተንት፣ ነምን ዱብሱ ሃሁበቱ፤ ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ቱሉወንት ሃበቀተን።
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ፉዸቹፍ ገድ ህንቡእን ዮካን መነ ህንሴንን።
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ነምን ለፈ ቆቲሳ ጅሩ ቶኮዩ ኡፈተሳ ፉዸቹፍ ዱበት ህንዴብእን።
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 ኩንስ አከ ገነኬሰ ህንታኔፍ ከዸዻ!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 ጉዮተ ሰነ ኬሰ ዽጵን ጀልቀበ ኡመመ ዋቅን ኡሜ ካሴ ሀመ አማት ህንዹፍን፣ ከን ገረ ፉለ ዱራትስ ህንዹፍኔ ንዹፋቲ።
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “ኡቱ ጎፍታን ጉዮተ ሰነ ገባብሱ ባቴ ስላ ነምን ቶኮዩ ህንሀፉ ቱሬ። ገሩ እን ሰበቢ ፍለተምቶተ ፍለቴቲፍ ጄዼ ጉዮተ ሰነ ገባብሴረ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ዬሮ ሰነ ዮ ነምን ከምዩ፣ ‘እላ ክርስቶስ አስ ጅረ!’ ዮካን ‘እላ፣ እን አች ጅረ!’ እስኒን ጄዼ ህንአመንና።
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 ክርስቶሶትን ሶባቲፊ ራጆትን ሶባ ንከኡቲ፤ እሳንስ ዮ ደንደአሜፍ፣ ፍለተምቶተሌ ጎዎምሱፍ ጄዸኒ መለቶፊ ድንቂ ንሆጄቱ።
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 እስን ገሩ ኦፍ ኤገዻ! አን ዋን ሁንደ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “በረ ሰነ ኬሰ ገሩ ዽጵነ ሰነ ቦዴ፣
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ኡርጂወን ሰሚራ ንሀርጨኡ፤
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “ዬሮ ሰነ ነሞትን ኡቱ እልም ነማ ሁምነ ጉዳፊ ኡልፍናን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 እንስ ኤርገሞተሳ ኤርጌ ፍለተምቶተሳ ከኔን ሀንዳረወን ለፋራ ሀመ ሀንዳረወን ሰሚወኒት ጅረን ቡቤወን አፍረንራ ወልት ቀበ።
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ፈኬኘ ከነ ሙከ ሀርቡራ በረዻ፤ ዮሙ ደሜንሳ ለቴ ባለ ባፈቱት አከ ቦን ዽኣቴ ንቤክቱ።
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ እን ዽኣቴ፣ አከ በልበለረስ ገኤ ንቤክቱ።
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “ዋኤ ጉያ ሰና ዮካን ዋኤ ሰኣቲ ሰና ገሩ አባ ቆፈቱ ቤከ መሌ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ፤ ኤርገሞትን ሰሚራዩ ህንቤከን፤ ዮካን እልምዩ ህንቤኩ።
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ኦፍ ኤገዻ! ደመቃስ! ዬሮን ሱን ዮም አከ ተኤ ህንቤክተኒቲ።
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 እንስ ነመ ገርቦተሳት ታይታ ኬኔ፣ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ሆጂሳ ኬኔ፣ አከ ገርብች ከረ ኤጉሞ ደመቄ ኤጉ አጀጄ፣ መነሳ ዺሴ ከራ ዼራ ዴሜ ቶኮ ፈካተ።
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “ከናፉ እስን ደመቃ፤ ዬሮ እት አባን መነ ሰና ዴብኡ፣ ጄቹንስ ገልገለ ዮካን ሀልከን ወለካ ዮካን እየ እንዳንቆ ዮካን በሪ ኦቦሮ ተኡሳ ህንቤክተኒቲ።
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ኩንስ አከ እን አኩመ ተሳ ዹፌ ኡቱ ረፍተኑስ እስን ህንአርገትኔፍ።
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 አን ዋነን እስኒን ጄዹ ነመ ሁንዱማን ነንጄዸ፤ ደመቃ!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.