Marcos 13
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማቲ በኣ ጅሩ በረቶተሳ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ! ዸጋወን ጉርጉዳ ከኔኒፊ ገሞወን በበሬዶ ከኔን ሜ እላል!” ጄዼን።
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 ዬሱስስ፣ “ገሞወን ጉርጉዳ ከኔን አርግታ? ንዲገመ መሌ አስት ዸጋን ዸጋረት ህንሀፉ” ጄዼን።
2 Mas Jesus respondeu:
3 ኡቱ ዬሱስ ቱሉ ኤጄርሳረ ፉሌ መነ ቁልቁሉማ ታኤ ጅሩ ጴጥሮስ፣ ያቆብ፣ ዮሀንሲፊ እንድሪያስ አከነ ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን፤
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ሜ ኑት ህም፤ ወንቶትን ኩኔን ዮም ተኡ? መለቶን ዬሮ ወንቶትን ኩኔን ሁንድ እት ራወተመኒ ማል?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ፤ “አከ ነምን ቶኮዩ እስን ህንጎዎምስኔፍ ኦፍ ኤገዻ።
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉ፤ ነመ ሄዱስ ንጎዎምሱ።
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 እስን ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ኦዱ ወራና ዸጌሰንት ህንርፈትና። ወን አከና ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ አመዩ ህንጌኜ።
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ። ሶቺን ለፋ እዶ ገራ ገራት ንተአ፤ ቤልስ ንቡአ። ኩንስ ጀልቀበ ጭኒንሱ ደኡምሳት።
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “እስን ኦፍ ኤገቹ ቀብዱ። እስን ደበርፈምተኒ ያኢት ንኬነምቱ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ንገረፈምቱ። እስንስ አከ እሳንት ዹገ ባቶተ ታተኒፍ አናፍ ጄተኒ ፉለ ቡልችቶታቲፊ ሞቶታ ዱረ ንዻበቱ።
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 ዱራን ዱርሴ ወንጌል ሰበ ሁንደት ለለበሙ ቀበ።
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ዮሙ ቀበምተኒ ቆሩምሳፍ ዽኤፈምተንት ዋኤ ዋን ዱበተኒ ዱራን ዱርስተኒ ህንያደእና። ዋኑመ ዬሮ ሰነ እስኒ ኬነሙ ዱበዻ፤ ከን ዱበቱ ሀፉረ ቁልቁሉዸ መሌ እስን ምት።
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “ኦቦሌስ ደበርሴ ኦቦሌሰ ዱአት ኬነ፤ አባን ደበርሴ እጆሌሳ ዱአት ኬነ። እጆሌንስ ወረሳኒት ከአኒ እሳን አጄሱ።
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ፤ ከን ሀመ ዹማት ጀባቴ ዻበቱ ገሩ ንፈየ።
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “ ‘እስን ዮሙ ወን ጅብሲሳን በዲሰ ፍዱ’ሱን እዶ እሳፍ ህንመሌ ዻበቴ አርግተንት፣ ነምን ዱብሱ ሃሁበቱ፤ ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ቱሉወንት ሃበቀተን።
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ፉዸቹፍ ገድ ህንቡእን ዮካን መነ ህንሴንን።
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ነምን ለፈ ቆቲሳ ጅሩ ቶኮዩ ኡፈተሳ ፉዸቹፍ ዱበት ህንዴብእን።
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ኩንስ አከ ገነኬሰ ህንታኔፍ ከዸዻ!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ጉዮተ ሰነ ኬሰ ዽጵን ጀልቀበ ኡመመ ዋቅን ኡሜ ካሴ ሀመ አማት ህንዹፍን፣ ከን ገረ ፉለ ዱራትስ ህንዹፍኔ ንዹፋቲ።
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 “ኡቱ ጎፍታን ጉዮተ ሰነ ገባብሱ ባቴ ስላ ነምን ቶኮዩ ህንሀፉ ቱሬ። ገሩ እን ሰበቢ ፍለተምቶተ ፍለቴቲፍ ጄዼ ጉዮተ ሰነ ገባብሴረ።
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ዬሮ ሰነ ዮ ነምን ከምዩ፣ ‘እላ ክርስቶስ አስ ጅረ!’ ዮካን ‘እላ፣ እን አች ጅረ!’ እስኒን ጄዼ ህንአመንና።
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 ክርስቶሶትን ሶባቲፊ ራጆትን ሶባ ንከኡቲ፤ እሳንስ ዮ ደንደአሜፍ፣ ፍለተምቶተሌ ጎዎምሱፍ ጄዸኒ መለቶፊ ድንቂ ንሆጄቱ።
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 እስን ገሩ ኦፍ ኤገዻ! አን ዋን ሁንደ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “በረ ሰነ ኬሰ ገሩ ዽጵነ ሰነ ቦዴ፣
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ኡርጂወን ሰሚራ ንሀርጨኡ፤
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “ዬሮ ሰነ ነሞትን ኡቱ እልም ነማ ሁምነ ጉዳፊ ኡልፍናን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 እንስ ኤርገሞተሳ ኤርጌ ፍለተምቶተሳ ከኔን ሀንዳረወን ለፋራ ሀመ ሀንዳረወን ሰሚወኒት ጅረን ቡቤወን አፍረንራ ወልት ቀበ።
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ፈኬኘ ከነ ሙከ ሀርቡራ በረዻ፤ ዮሙ ደሜንሳ ለቴ ባለ ባፈቱት አከ ቦን ዽኣቴ ንቤክቱ።
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ እን ዽኣቴ፣ አከ በልበለረስ ገኤ ንቤክቱ።
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “ዋኤ ጉያ ሰና ዮካን ዋኤ ሰኣቲ ሰና ገሩ አባ ቆፈቱ ቤከ መሌ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ፤ ኤርገሞትን ሰሚራዩ ህንቤከን፤ ዮካን እልምዩ ህንቤኩ።
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ኦፍ ኤገዻ! ደመቃስ! ዬሮን ሱን ዮም አከ ተኤ ህንቤክተኒቲ።
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 እንስ ነመ ገርቦተሳት ታይታ ኬኔ፣ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ሆጂሳ ኬኔ፣ አከ ገርብች ከረ ኤጉሞ ደመቄ ኤጉ አጀጄ፣ መነሳ ዺሴ ከራ ዼራ ዴሜ ቶኮ ፈካተ።
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “ከናፉ እስን ደመቃ፤ ዬሮ እት አባን መነ ሰና ዴብኡ፣ ጄቹንስ ገልገለ ዮካን ሀልከን ወለካ ዮካን እየ እንዳንቆ ዮካን በሪ ኦቦሮ ተኡሳ ህንቤክተኒቲ።
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ኩንስ አከ እን አኩመ ተሳ ዹፌ ኡቱ ረፍተኑስ እስን ህንአርገትኔፍ።
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 አን ዋነን እስኒን ጄዹ ነመ ሁንዱማን ነንጄዸ፤ ደመቃ!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.