Marcos 12
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ፍዱፊፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 እሳን ገሩ ቀበኒ፣ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 አመሌ ገርብቸ ብራ እሳንት ኤርገቴ፤ እሳንስ መታሳ ቡሩቅሰኒ እሰ ቃኔሰን።
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 አመሌ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሰስ ንአጄሰን። ገርቦተ ብራ ባይኤስ ኤርገቴ፤ እሳንስ ገርቶኮ ንቱመን፤ ካንሞ ንአጄሰን።
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “አመዩ እን ነመ ኤርጉ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ እልመሳ ጃለተማዸ። ነምችስ፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ ዹመረት እሰ ኤርገቴ።
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ወሊን ጄዸን።
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እሰ አጄሰን፤ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳስ ገድ ባሰኒ እሰ ገተን።
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ማል ጎዽነ ላተ? እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 እስን ከተቢ ቁልቁሉ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ከነስ ጎፍታቱ ጎዼ፤
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 እሳንስ አከ እን እሳኒን ሞርሙዻን ፈኬኘ ሰነ ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን፤ ከናፉ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ኤርገሲ ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ጄዸኒ ፈሪሶታፊ ገሬ ሄሮድስ ኬሳ ጀረ ቶኮ ዬሱስት ኤርገን።
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሳንስ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ ቤክነ። አት ዋን ፉለ ነማ ህንእላሌፍ ነምን ከምዩ ከራራ ስ ህንጀልእሱቲ፤ ገሩ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍተ። ቄሳሪፍ ግብረ ባሱን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ሃባስኑሞ ሃዺፍኑ?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤ እንስ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ከነረት ዬሱስ፣ “ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ኤርገሲ ሰዱቆትን፣ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒ ጋፊ ቶኮ እሰ ጋፈተን፤
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ኒቲሳራ ዱኤ፣ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ ጄዼ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 እን ለመፋንስ እሼ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ። እን ሰደፋንስ አከሱመ ተኤ።
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ቶርበንሳኒዩ እጆሌ ህንዸልችኔ። ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ ምቲ?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ወር ዱአን ዮሙ ዱኣ ከአንት አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ዋኤ ወር ዱአን ዱኣ ከኡ ገሩ አከ ዋቅን ክታበ ሙሴ ኬሰት፣ ደገለ ቦበኡ ብረት፣ ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ እሰት ዱበቴ እስን ህንዱብፍኔ?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት። እስን አከ መሌ ዶጎጎርተኒርቱ።”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ እን ቶኮ ዹፌ ወል ፈልሙሳኒ ዸገኤ። እንስ አከ ዬሱስ ዴቢ ጋሪ እሳኒፍ ኬኔ ሁበቴ፣ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከነ፤ ‘ያ እስራኤል ዸገእ! ዋቀዮ ጎፍታንኬኘ ጎፍታ ቶክቸ።
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን ጃለዹ።’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 እን ለመፋንሞ፣ እሰ ከነ፤ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’አጀጅን አጀጀወን ከኔን ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 በርሲሳን ሴራ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አት ዹጋ ጄቴ፤ ዋቀ ቶክቸ መሌ ዋቅን ብራ ህንጅሩቲ።
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ገራኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን እሰ ጃለቹን፣ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለቹን፣ ቀልመ ጉበሙፊ ኣርሳ ሁንደ ጫለ።”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ዬሱስስ ዮሙ አከ እን ሁበትናዻን ዴብሴ አርጌት፣ “አት ሞቱማ ዋቃራ ፈጎ ህንጅርቱ” ጄዼን። ኤርገሲ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ክርስቶስ እልመ ዳዊት ጄዹ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዊት መታንሳዩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጌጌፈሜ አከነ ጄዼ፦
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ዳዊት መታንሳዩ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ዬሱስስ ኡቱ በርሲሱ አከነ ጄዼ፤ “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ፤
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ዬሱስስ ፉሌ እዶ ኬናን ካአሙ ታኤ ነሞተ ማለቀሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሰን እላለ ቱሬ። ሶሬዪን ባይኤንስ ማለቀ ባይኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡሳ ቱረን።
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ሃት ህዬሳ ህዬቲን ቶኮ ዹፍቴ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ከን ገቲንሳ ገረ ሳንትመ ቶኮ ተኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡፍቴ።
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ዬሱስስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ምአ ቡሲ ከነ ኬሰ ኬና ቡሰን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 እሳን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን ሁንደ፣ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.