Marcos 12

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ፍዱፊፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 እሳን ገሩ ቀበኒ፣ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 አመሌ ገርብቸ ብራ እሳንት ኤርገቴ፤ እሳንስ መታሳ ቡሩቅሰኒ እሰ ቃኔሰን።
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 አመሌ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሰስ ንአጄሰን። ገርቦተ ብራ ባይኤስ ኤርገቴ፤ እሳንስ ገርቶኮ ንቱመን፤ ካንሞ ንአጄሰን።
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “አመዩ እን ነመ ኤርጉ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ እልመሳ ጃለተማዸ። ነምችስ፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ ዹመረት እሰ ኤርገቴ።
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ወሊን ጄዸን።
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እሰ አጄሰን፤ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳስ ገድ ባሰኒ እሰ ገተን።
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ማል ጎዽነ ላተ? እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 እስን ከተቢ ቁልቁሉ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ከነስ ጎፍታቱ ጎዼ፤
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 እሳንስ አከ እን እሳኒን ሞርሙዻን ፈኬኘ ሰነ ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን፤ ከናፉ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ኤርገሲ ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ጄዸኒ ፈሪሶታፊ ገሬ ሄሮድስ ኬሳ ጀረ ቶኮ ዬሱስት ኤርገን።
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሳንስ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ ቤክነ። አት ዋን ፉለ ነማ ህንእላሌፍ ነምን ከምዩ ከራራ ስ ህንጀልእሱቲ፤ ገሩ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍተ። ቄሳሪፍ ግብረ ባሱን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ሃባስኑሞ ሃዺፍኑ?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤ እንስ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ከነረት ዬሱስ፣ “ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ኤርገሲ ሰዱቆትን፣ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒ ጋፊ ቶኮ እሰ ጋፈተን፤
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ኒቲሳራ ዱኤ፣ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ ጄዼ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 እን ለመፋንስ እሼ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ። እን ሰደፋንስ አከሱመ ተኤ።
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ቶርበንሳኒዩ እጆሌ ህንዸልችኔ። ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ ምቲ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ወር ዱአን ዮሙ ዱኣ ከአንት አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ዋኤ ወር ዱአን ዱኣ ከኡ ገሩ አከ ዋቅን ክታበ ሙሴ ኬሰት፣ ደገለ ቦበኡ ብረት፣ ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ እሰት ዱበቴ እስን ህንዱብፍኔ?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት። እስን አከ መሌ ዶጎጎርተኒርቱ።”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ እን ቶኮ ዹፌ ወል ፈልሙሳኒ ዸገኤ። እንስ አከ ዬሱስ ዴቢ ጋሪ እሳኒፍ ኬኔ ሁበቴ፣ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከነ፤ ‘ያ እስራኤል ዸገእ! ዋቀዮ ጎፍታንኬኘ ጎፍታ ቶክቸ።
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን ጃለዹ።’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 እን ለመፋንሞ፣ እሰ ከነ፤ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’አጀጅን አጀጀወን ከኔን ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
31 O segundo é:
32 በርሲሳን ሴራ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አት ዹጋ ጄቴ፤ ዋቀ ቶክቸ መሌ ዋቅን ብራ ህንጅሩቲ።
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ገራኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን እሰ ጃለቹን፣ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለቹን፣ ቀልመ ጉበሙፊ ኣርሳ ሁንደ ጫለ።”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ዬሱስስ ዮሙ አከ እን ሁበትናዻን ዴብሴ አርጌት፣ “አት ሞቱማ ዋቃራ ፈጎ ህንጅርቱ” ጄዼን። ኤርገሲ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ክርስቶስ እልመ ዳዊት ጄዹ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት መታንሳዩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጌጌፈሜ አከነ ጄዼ፦
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ዳዊት መታንሳዩ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱስስ ኡቱ በርሲሱ አከነ ጄዼ፤ “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ፤
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ዬሱስስ ፉሌ እዶ ኬናን ካአሙ ታኤ ነሞተ ማለቀሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሰን እላለ ቱሬ። ሶሬዪን ባይኤንስ ማለቀ ባይኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡሳ ቱረን።
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ሃት ህዬሳ ህዬቲን ቶኮ ዹፍቴ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ከን ገቲንሳ ገረ ሳንትመ ቶኮ ተኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡፍቴ።
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ዬሱስስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ምአ ቡሲ ከነ ኬሰ ኬና ቡሰን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 እሳን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን ሁንደ፣ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.