Marcos 12

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ፍዱፊፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 እሳን ገሩ ቀበኒ፣ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 አመሌ ገርብቸ ብራ እሳንት ኤርገቴ፤ እሳንስ መታሳ ቡሩቅሰኒ እሰ ቃኔሰን።
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 አመሌ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሰስ ንአጄሰን። ገርቦተ ብራ ባይኤስ ኤርገቴ፤ እሳንስ ገርቶኮ ንቱመን፤ ካንሞ ንአጄሰን።
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “አመዩ እን ነመ ኤርጉ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ እልመሳ ጃለተማዸ። ነምችስ፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ ዹመረት እሰ ኤርገቴ።
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ወሊን ጄዸን።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እሰ አጄሰን፤ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳስ ገድ ባሰኒ እሰ ገተን።
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ማል ጎዽነ ላተ? እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 እስን ከተቢ ቁልቁሉ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ከነስ ጎፍታቱ ጎዼ፤
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 እሳንስ አከ እን እሳኒን ሞርሙዻን ፈኬኘ ሰነ ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን፤ ከናፉ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ኤርገሲ ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ጄዸኒ ፈሪሶታፊ ገሬ ሄሮድስ ኬሳ ጀረ ቶኮ ዬሱስት ኤርገን።
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 እሳንስ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ ቤክነ። አት ዋን ፉለ ነማ ህንእላሌፍ ነምን ከምዩ ከራራ ስ ህንጀልእሱቲ፤ ገሩ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍተ። ቄሳሪፍ ግብረ ባሱን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ሃባስኑሞ ሃዺፍኑ?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤ እንስ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ከነረት ዬሱስ፣ “ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ኤርገሲ ሰዱቆትን፣ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒ ጋፊ ቶኮ እሰ ጋፈተን፤
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ኒቲሳራ ዱኤ፣ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ ጄዼ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ።
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 እን ለመፋንስ እሼ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ። እን ሰደፋንስ አከሱመ ተኤ።
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ቶርበንሳኒዩ እጆሌ ህንዸልችኔ። ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ ምቲ?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ወር ዱአን ዮሙ ዱኣ ከአንት አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ዋኤ ወር ዱአን ዱኣ ከኡ ገሩ አከ ዋቅን ክታበ ሙሴ ኬሰት፣ ደገለ ቦበኡ ብረት፣ ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ እሰት ዱበቴ እስን ህንዱብፍኔ?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት። እስን አከ መሌ ዶጎጎርተኒርቱ።”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ እን ቶኮ ዹፌ ወል ፈልሙሳኒ ዸገኤ። እንስ አከ ዬሱስ ዴቢ ጋሪ እሳኒፍ ኬኔ ሁበቴ፣ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከነ፤ ‘ያ እስራኤል ዸገእ! ዋቀዮ ጎፍታንኬኘ ጎፍታ ቶክቸ።
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን ጃለዹ።’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 እን ለመፋንሞ፣ እሰ ከነ፤ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’አጀጅን አጀጀወን ከኔን ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 በርሲሳን ሴራ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አት ዹጋ ጄቴ፤ ዋቀ ቶክቸ መሌ ዋቅን ብራ ህንጅሩቲ።
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ገራኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን እሰ ጃለቹን፣ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለቹን፣ ቀልመ ጉበሙፊ ኣርሳ ሁንደ ጫለ።”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ዬሱስስ ዮሙ አከ እን ሁበትናዻን ዴብሴ አርጌት፣ “አት ሞቱማ ዋቃራ ፈጎ ህንጅርቱ” ጄዼን። ኤርገሲ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ክርስቶስ እልመ ዳዊት ጄዹ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዊት መታንሳዩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጌጌፈሜ አከነ ጄዼ፦
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ዳዊት መታንሳዩ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ዬሱስስ ኡቱ በርሲሱ አከነ ጄዼ፤ “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ፤
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ዬሱስስ ፉሌ እዶ ኬናን ካአሙ ታኤ ነሞተ ማለቀሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሰን እላለ ቱሬ። ሶሬዪን ባይኤንስ ማለቀ ባይኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡሳ ቱረን።
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ሃት ህዬሳ ህዬቲን ቶኮ ዹፍቴ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ከን ገቲንሳ ገረ ሳንትመ ቶኮ ተኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡፍቴ።
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ዬሱስስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ምአ ቡሲ ከነ ኬሰ ኬና ቡሰን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 እሳን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን ሁንደ፣ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.