Marcos 12

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ፍዱፊፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 እሳን ገሩ ቀበኒ፣ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 አመሌ ገርብቸ ብራ እሳንት ኤርገቴ፤ እሳንስ መታሳ ቡሩቅሰኒ እሰ ቃኔሰን።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 አመሌ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሰስ ንአጄሰን። ገርቦተ ብራ ባይኤስ ኤርገቴ፤ እሳንስ ገርቶኮ ንቱመን፤ ካንሞ ንአጄሰን።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “አመዩ እን ነመ ኤርጉ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ እልመሳ ጃለተማዸ። ነምችስ፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ ዹመረት እሰ ኤርገቴ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ወሊን ጄዸን።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እሰ አጄሰን፤ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳስ ገድ ባሰኒ እሰ ገተን።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ማል ጎዽነ ላተ? እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 እስን ከተቢ ቁልቁሉ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ከነስ ጎፍታቱ ጎዼ፤
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 እሳንስ አከ እን እሳኒን ሞርሙዻን ፈኬኘ ሰነ ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን፤ ከናፉ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ኤርገሲ ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ጄዸኒ ፈሪሶታፊ ገሬ ሄሮድስ ኬሳ ጀረ ቶኮ ዬሱስት ኤርገን።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 እሳንስ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ ቤክነ። አት ዋን ፉለ ነማ ህንእላሌፍ ነምን ከምዩ ከራራ ስ ህንጀልእሱቲ፤ ገሩ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍተ። ቄሳሪፍ ግብረ ባሱን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ሃባስኑሞ ሃዺፍኑ?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤ እንስ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ከነረት ዬሱስ፣ “ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 ኤርገሲ ሰዱቆትን፣ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒ ጋፊ ቶኮ እሰ ጋፈተን፤
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ኒቲሳራ ዱኤ፣ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ ጄዼ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 እን ለመፋንስ እሼ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ። እን ሰደፋንስ አከሱመ ተኤ።
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ቶርበንሳኒዩ እጆሌ ህንዸልችኔ። ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ ምቲ?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ወር ዱአን ዮሙ ዱኣ ከአንት አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ዋኤ ወር ዱአን ዱኣ ከኡ ገሩ አከ ዋቅን ክታበ ሙሴ ኬሰት፣ ደገለ ቦበኡ ብረት፣ ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ እሰት ዱበቴ እስን ህንዱብፍኔ?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት። እስን አከ መሌ ዶጎጎርተኒርቱ።”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ እን ቶኮ ዹፌ ወል ፈልሙሳኒ ዸገኤ። እንስ አከ ዬሱስ ዴቢ ጋሪ እሳኒፍ ኬኔ ሁበቴ፣ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከነ፤ ‘ያ እስራኤል ዸገእ! ዋቀዮ ጎፍታንኬኘ ጎፍታ ቶክቸ።
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን ጃለዹ።’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 እን ለመፋንሞ፣ እሰ ከነ፤ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’አጀጅን አጀጀወን ከኔን ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 በርሲሳን ሴራ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አት ዹጋ ጄቴ፤ ዋቀ ቶክቸ መሌ ዋቅን ብራ ህንጅሩቲ።
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ገራኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን እሰ ጃለቹን፣ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለቹን፣ ቀልመ ጉበሙፊ ኣርሳ ሁንደ ጫለ።”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 ዬሱስስ ዮሙ አከ እን ሁበትናዻን ዴብሴ አርጌት፣ “አት ሞቱማ ዋቃራ ፈጎ ህንጅርቱ” ጄዼን። ኤርገሲ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ክርስቶስ እልመ ዳዊት ጄዹ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት መታንሳዩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጌጌፈሜ አከነ ጄዼ፦
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ዳዊት መታንሳዩ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱስስ ኡቱ በርሲሱ አከነ ጄዼ፤ “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ፤
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 ዬሱስስ ፉሌ እዶ ኬናን ካአሙ ታኤ ነሞተ ማለቀሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሰን እላለ ቱሬ። ሶሬዪን ባይኤንስ ማለቀ ባይኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡሳ ቱረን።
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ሃት ህዬሳ ህዬቲን ቶኮ ዹፍቴ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ከን ገቲንሳ ገረ ሳንትመ ቶኮ ተኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡፍቴ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 ዬሱስስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ምአ ቡሲ ከነ ኬሰ ኬና ቡሰን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 እሳን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን ሁንደ፣ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.