Marcos 12
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ፍዱፊፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 እሳን ገሩ ቀበኒ፣ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 አመሌ ገርብቸ ብራ እሳንት ኤርገቴ፤ እሳንስ መታሳ ቡሩቅሰኒ እሰ ቃኔሰን።
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 አመሌ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሰስ ንአጄሰን። ገርቦተ ብራ ባይኤስ ኤርገቴ፤ እሳንስ ገርቶኮ ንቱመን፤ ካንሞ ንአጄሰን።
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “አመዩ እን ነመ ኤርጉ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ እልመሳ ጃለተማዸ። ነምችስ፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ ዹመረት እሰ ኤርገቴ።
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ወሊን ጄዸን።
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እሰ አጄሰን፤ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳስ ገድ ባሰኒ እሰ ገተን።
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ማል ጎዽነ ላተ? እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 እስን ከተቢ ቁልቁሉ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ከነስ ጎፍታቱ ጎዼ፤
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 እሳንስ አከ እን እሳኒን ሞርሙዻን ፈኬኘ ሰነ ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን፤ ከናፉ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ኤርገሲ ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ጄዸኒ ፈሪሶታፊ ገሬ ሄሮድስ ኬሳ ጀረ ቶኮ ዬሱስት ኤርገን።
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 እሳንስ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ ቤክነ። አት ዋን ፉለ ነማ ህንእላሌፍ ነምን ከምዩ ከራራ ስ ህንጀልእሱቲ፤ ገሩ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍተ። ቄሳሪፍ ግብረ ባሱን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ሃባስኑሞ ሃዺፍኑ?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤ እንስ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ከነረት ዬሱስ፣ “ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 ኤርገሲ ሰዱቆትን፣ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒ ጋፊ ቶኮ እሰ ጋፈተን፤
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ኒቲሳራ ዱኤ፣ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ ጄዼ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ።
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 እን ለመፋንስ እሼ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ። እን ሰደፋንስ አከሱመ ተኤ።
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ቶርበንሳኒዩ እጆሌ ህንዸልችኔ። ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ ምቲ?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ወር ዱአን ዮሙ ዱኣ ከአንት አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ዋኤ ወር ዱአን ዱኣ ከኡ ገሩ አከ ዋቅን ክታበ ሙሴ ኬሰት፣ ደገለ ቦበኡ ብረት፣ ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ እሰት ዱበቴ እስን ህንዱብፍኔ?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት። እስን አከ መሌ ዶጎጎርተኒርቱ።”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ እን ቶኮ ዹፌ ወል ፈልሙሳኒ ዸገኤ። እንስ አከ ዬሱስ ዴቢ ጋሪ እሳኒፍ ኬኔ ሁበቴ፣ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አጀጅን አጀጀወን ሁንደ ጫሉ እሰ ከነ፤ ‘ያ እስራኤል ዸገእ! ዋቀዮ ጎፍታንኬኘ ጎፍታ ቶክቸ።
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን ጃለዹ።’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 እን ለመፋንሞ፣ እሰ ከነ፤ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’አጀጅን አጀጀወን ከኔን ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 በርሲሳን ሴራ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አት ዹጋ ጄቴ፤ ዋቀ ቶክቸ መሌ ዋቅን ብራ ህንጅሩቲ።
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ገራኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን እሰ ጃለቹን፣ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለቹን፣ ቀልመ ጉበሙፊ ኣርሳ ሁንደ ጫለ።”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 ዬሱስስ ዮሙ አከ እን ሁበትናዻን ዴብሴ አርጌት፣ “አት ሞቱማ ዋቃራ ፈጎ ህንጅርቱ” ጄዼን። ኤርገሲ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ክርስቶስ እልመ ዳዊት ጄዹ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት መታንሳዩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጌጌፈሜ አከነ ጄዼ፦
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ዳዊት መታንሳዩ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱስስ ኡቱ በርሲሱ አከነ ጄዼ፤ “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ፤
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ዬሱስስ ፉሌ እዶ ኬናን ካአሙ ታኤ ነሞተ ማለቀሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሰን እላለ ቱሬ። ሶሬዪን ባይኤንስ ማለቀ ባይኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡሳ ቱረን።
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ሃት ህዬሳ ህዬቲን ቶኮ ዹፍቴ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ከን ገቲንሳ ገረ ሳንትመ ቶኮ ተኤ ምአ ሰነ ኬሰ ቡፍቴ።
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ዬሱስስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ምአ ቡሲ ከነ ኬሰ ኬና ቡሰን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 እሳን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን ሁንደ፣ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.