Marcos 10
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስስ አቺ ከኤ ገረ ብየ ይሁዳቲፊ ዮርዳኖስ ገማ ዸቄ። አመሌ ነሞትን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ አኩመ በርቴሳት እሳን በርሲሴ።
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ፈሪሶትን ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 እንስ ዴብሴ፣ “ሙሴን ማል እስን አጀጄ?” ጄዼን።
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 እሳንስ፣ “ነምን ቶኮ አከ ወረቃ ረጋ ሂካ በሬሴፊ ኒቲሳ ሂኩ ሙሴን ኤየሜረ” ጄዸን።
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ ሴረ ከነ እስኒፍ በሬሴ።
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ጀልቀበ ኡመማቲ ካሴ ገሩ ዋቅን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ እሳን ታስሴ።’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ከናፍስ ነምን አባሳቲፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳ ወጅንስ ቶኮ ተአ፤
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ንተኡ።’ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት።
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ኡቱ አመስ መነ ጅረኑ በረቶትን ዋኤ ዱቢ ከና ዬሱስን ጋፈተን።
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ እሼረት ኤጀ ራወተ።
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 እሼንስ ዮ ዽርሰሼ ሂክቴ ነመ ብራት ሄሩምቴ ኤጀ ራወት።”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኡፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍዳ ቱረን፤ በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ኣሬ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 እንስ እጆሌ ሰነ ፉዼ ኦፍት ቀቤ፤ ሀርከሳስ እሳንረ ካኤ እሳን ኤብሴ።
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 አኩመ ዬሱስ ዴሙፍ ከራ ቀበቴን ነምች ቶኮ ፊጋ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንአጄስን፤ ህንኤጅን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ ህንጎዎምስን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ነምችስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ዬሱስ ነምቸ እላሌ እሰ ጃለቴ፣ “ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚረት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ከነረት ፉል ነምቻ ንጌደረሜ። እን ገዴ አቺ ዴሜ፤ ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ዬሱስስ ናኖሳ እላሌ በረቶተሳቲን፣ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!” ጄዼ።
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 በረቶትንስ ዱቢሳ ንድንቅሲፈተን። ዬሱስ ገሩ አመስ አከነ ጄዼን፤ “እጆሌ፣ ሞቱማ ዋቃት ገሉን አከም ረክሳዸ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 በረቶትንስ አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ወሊን ጄዸን።
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ገሩ ዋቃፍ መሌ ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ወን ሁንድኑ ንደንደአማቲ” ጄዼ።
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼ።
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ መነ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን ሃዸ ዮካን አባ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ከምዩ፣
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ከን በረ አማ ከነ ኬሰ አርአተመ ወጅን መኔን፣ ኦቦሎተ፣ ኦቦሌቶተ፣ ሃዾተ፣ እጆሌፊ ለፈ ቆቲሳ ደቻ ዽበ ህንአርገትኔ፣ ከን በረ ዹፉትስ ጅሬኘ በረ በራ ህንዻሌ ቶኮዩ ህንጅሩ።
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ፣ ወር ዹማሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 እሳንስ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ ጄዸኒ ከራረ ቱረን፤ ዬሱስሞ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ፤ በረቶትንስ ንድንቅሲፈተን፤ ወር ዱካ ቡኣ ቱረንሞ ንሶዳተን። ዬሱስ አመሌ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ ዋን እሰት ዹፉፍ ጅሩ እሳንት ህሜ።
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 አከነስ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤ አከሱመስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ፤
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ። እን ገሩ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ።”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 እልማን ዘብዴዎስ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ዋን ኑ ስከዸትኑ ከምዩ ኑ ጎቱ በርባድነ” ጄዸን።
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 እንስ፣ “አከ አን ማል እስኒፍ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼን።
36 "Que quereis que vos faça?"
37 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሮ ኡልፍነኬቲት፣ ቶኮንኬኘ ምርገኬቲን፣ ቶኮንኬኘሞ ብታኬቲን አከ ቴኙፍ ኑፍ ኤየም” ጄዸኒ ዴብሰን።
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ዬሱስስ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉ፣ ዹጉ ዮካን ጩጳ አን ጩጰሙ፣ ጩጰሙ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 እሳንስ፣ “ንደንዴኘ” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ገሩ ምርገኮ ዮካን ብታኮ ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ እሳኒፍ ጄዸሜ ቆጴፈሜ ሰናት።”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ያቆቢፊ ዮሀንስት ኣረን።
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ወር አከ ቡልችቶተ ነሞተ ኦርማት እላለመን ሱን እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ።
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 እሳንስ ዬርኮ ዹፈን። ኡቱ ዬሱስ በረቶተሳቲፊ ቱተ ነሞታ ጉዳሳ ወጅን ዬርኮዻ በኣ ጅሩ፣ ነምች ጃማን በርጥሜዎስ ጄዸሙ እልም ጥሜዎስ ከራረ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 በርጤሜዎስስ ዮሙ አከ እን ዬሱስ እሰ ናዝሬት ተኤ ዸገኤት፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እዩ ጀልቀቤ።
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ነሞትን ባይኤን አከ እን ጨልእሱፍ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ዬሱስስ ዻበቴ፣ “እሰ ዋማ” ጄዼ።
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 እንስ ወያሳ ኦፍራ ደርበቴ፣ ኡታሌ ከኤ ገረ ዬሱስ ዹፌ።
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ዬሱስስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ዬሱስስ፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴራ ዴም” ጄዼን። እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ከራረ ቡኤ ዬሱስ ዱካ ቡኤ።
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.