Marcos 10

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስስ አቺ ከኤ ገረ ብየ ይሁዳቲፊ ዮርዳኖስ ገማ ዸቄ። አመሌ ነሞትን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ አኩመ በርቴሳት እሳን በርሲሴ።
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ፈሪሶትን ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 እንስ ዴብሴ፣ “ሙሴን ማል እስን አጀጄ?” ጄዼን።
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 እሳንስ፣ “ነምን ቶኮ አከ ወረቃ ረጋ ሂካ በሬሴፊ ኒቲሳ ሂኩ ሙሴን ኤየሜረ” ጄዸን።
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ ሴረ ከነ እስኒፍ በሬሴ።
5 Então Jesus disse:
6 ጀልቀበ ኡመማቲ ካሴ ገሩ ዋቅን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ እሳን ታስሴ።’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ከናፍስ ነምን አባሳቲፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳ ወጅንስ ቶኮ ተአ፤
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ንተኡ።’ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት።
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ኡቱ አመስ መነ ጅረኑ በረቶትን ዋኤ ዱቢ ከና ዬሱስን ጋፈተን።
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ እሼረት ኤጀ ራወተ።
11 E Jesus respondeu:
12 እሼንስ ዮ ዽርሰሼ ሂክቴ ነመ ብራት ሄሩምቴ ኤጀ ራወት።”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኡፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍዳ ቱረን፤ በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ኣሬ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 እንስ እጆሌ ሰነ ፉዼ ኦፍት ቀቤ፤ ሀርከሳስ እሳንረ ካኤ እሳን ኤብሴ።
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 አኩመ ዬሱስ ዴሙፍ ከራ ቀበቴን ነምች ቶኮ ፊጋ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
18 Jesus respondeu:
19 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንአጄስን፤ ህንኤጅን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ ህንጎዎምስን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ነምችስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ዬሱስ ነምቸ እላሌ እሰ ጃለቴ፣ “ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚረት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ከነረት ፉል ነምቻ ንጌደረሜ። እን ገዴ አቺ ዴሜ፤ ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ዬሱስስ ናኖሳ እላሌ በረቶተሳቲን፣ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!” ጄዼ።
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 በረቶትንስ ዱቢሳ ንድንቅሲፈተን። ዬሱስ ገሩ አመስ አከነ ጄዼን፤ “እጆሌ፣ ሞቱማ ዋቃት ገሉን አከም ረክሳዸ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 በረቶትንስ አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ወሊን ጄዸን።
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ገሩ ዋቃፍ መሌ ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ወን ሁንድኑ ንደንደአማቲ” ጄዼ።
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ መነ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን ሃዸ ዮካን አባ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ከምዩ፣
29 Jesus respondeu:
30 ከን በረ አማ ከነ ኬሰ አርአተመ ወጅን መኔን፣ ኦቦሎተ፣ ኦቦሌቶተ፣ ሃዾተ፣ እጆሌፊ ለፈ ቆቲሳ ደቻ ዽበ ህንአርገትኔ፣ ከን በረ ዹፉትስ ጅሬኘ በረ በራ ህንዻሌ ቶኮዩ ህንጅሩ።
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ፣ ወር ዹማሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 እሳንስ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ ጄዸኒ ከራረ ቱረን፤ ዬሱስሞ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ፤ በረቶትንስ ንድንቅሲፈተን፤ ወር ዱካ ቡኣ ቱረንሞ ንሶዳተን። ዬሱስ አመሌ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ ዋን እሰት ዹፉፍ ጅሩ እሳንት ህሜ።
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 አከነስ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤ አከሱመስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ፤
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ። እን ገሩ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ።”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 እልማን ዘብዴዎስ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ዋን ኑ ስከዸትኑ ከምዩ ኑ ጎቱ በርባድነ” ጄዸን።
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 እንስ፣ “አከ አን ማል እስኒፍ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼን።
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሮ ኡልፍነኬቲት፣ ቶኮንኬኘ ምርገኬቲን፣ ቶኮንኬኘሞ ብታኬቲን አከ ቴኙፍ ኑፍ ኤየም” ጄዸኒ ዴብሰን።
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ዬሱስስ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉ፣ ዹጉ ዮካን ጩጳ አን ጩጰሙ፣ ጩጰሙ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
38 Jesus respondeu:
39 እሳንስ፣ “ንደንዴኘ” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ገሩ ምርገኮ ዮካን ብታኮ ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ እሳኒፍ ጄዸሜ ቆጴፈሜ ሰናት።”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ያቆቢፊ ዮሀንስት ኣረን።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ወር አከ ቡልችቶተ ነሞተ ኦርማት እላለመን ሱን እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ።
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
45 Porque até o
46 እሳንስ ዬርኮ ዹፈን። ኡቱ ዬሱስ በረቶተሳቲፊ ቱተ ነሞታ ጉዳሳ ወጅን ዬርኮዻ በኣ ጅሩ፣ ነምች ጃማን በርጥሜዎስ ጄዸሙ እልም ጥሜዎስ ከራረ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 በርጤሜዎስስ ዮሙ አከ እን ዬሱስ እሰ ናዝሬት ተኤ ዸገኤት፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እዩ ጀልቀቤ።
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ነሞትን ባይኤን አከ እን ጨልእሱፍ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ዬሱስስ ዻበቴ፣ “እሰ ዋማ” ጄዼ።
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 እንስ ወያሳ ኦፍራ ደርበቴ፣ ኡታሌ ከኤ ገረ ዬሱስ ዹፌ።
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ዬሱስስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ዬሱስስ፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴራ ዴም” ጄዼን። እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ከራረ ቡኤ ዬሱስ ዱካ ቡኤ።
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.