Marcos 10

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስስ አቺ ከኤ ገረ ብየ ይሁዳቲፊ ዮርዳኖስ ገማ ዸቄ። አመሌ ነሞትን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ አኩመ በርቴሳት እሳን በርሲሴ።
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ፈሪሶትን ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 እንስ ዴብሴ፣ “ሙሴን ማል እስን አጀጄ?” ጄዼን።
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 እሳንስ፣ “ነምን ቶኮ አከ ወረቃ ረጋ ሂካ በሬሴፊ ኒቲሳ ሂኩ ሙሴን ኤየሜረ” ጄዸን።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ ሴረ ከነ እስኒፍ በሬሴ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ጀልቀበ ኡመማቲ ካሴ ገሩ ዋቅን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ እሳን ታስሴ።’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘ከናፍስ ነምን አባሳቲፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳ ወጅንስ ቶኮ ተአ፤
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ንተኡ።’ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት።
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ኡቱ አመስ መነ ጅረኑ በረቶትን ዋኤ ዱቢ ከና ዬሱስን ጋፈተን።
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ እሼረት ኤጀ ራወተ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 እሼንስ ዮ ዽርሰሼ ሂክቴ ነመ ብራት ሄሩምቴ ኤጀ ራወት።”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኡፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍዳ ቱረን፤ በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ኣሬ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 እንስ እጆሌ ሰነ ፉዼ ኦፍት ቀቤ፤ ሀርከሳስ እሳንረ ካኤ እሳን ኤብሴ።
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 አኩመ ዬሱስ ዴሙፍ ከራ ቀበቴን ነምች ቶኮ ፊጋ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንአጄስን፤ ህንኤጅን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ ህንጎዎምስን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ነምችስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ዬሱስ ነምቸ እላሌ እሰ ጃለቴ፣ “ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚረት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 ከነረት ፉል ነምቻ ንጌደረሜ። እን ገዴ አቺ ዴሜ፤ ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ዬሱስስ ናኖሳ እላሌ በረቶተሳቲን፣ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!” ጄዼ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 በረቶትንስ ዱቢሳ ንድንቅሲፈተን። ዬሱስ ገሩ አመስ አከነ ጄዼን፤ “እጆሌ፣ ሞቱማ ዋቃት ገሉን አከም ረክሳዸ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 በረቶትንስ አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ወሊን ጄዸን።
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ገሩ ዋቃፍ መሌ ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ወን ሁንድኑ ንደንደአማቲ” ጄዼ።
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ መነ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን ሃዸ ዮካን አባ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ከምዩ፣
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ከን በረ አማ ከነ ኬሰ አርአተመ ወጅን መኔን፣ ኦቦሎተ፣ ኦቦሌቶተ፣ ሃዾተ፣ እጆሌፊ ለፈ ቆቲሳ ደቻ ዽበ ህንአርገትኔ፣ ከን በረ ዹፉትስ ጅሬኘ በረ በራ ህንዻሌ ቶኮዩ ህንጅሩ።
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ፣ ወር ዹማሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 እሳንስ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ ጄዸኒ ከራረ ቱረን፤ ዬሱስሞ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ፤ በረቶትንስ ንድንቅሲፈተን፤ ወር ዱካ ቡኣ ቱረንሞ ንሶዳተን። ዬሱስ አመሌ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ ዋን እሰት ዹፉፍ ጅሩ እሳንት ህሜ።
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 አከነስ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤ አከሱመስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ፤
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ። እን ገሩ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ።”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 እልማን ዘብዴዎስ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ዋን ኑ ስከዸትኑ ከምዩ ኑ ጎቱ በርባድነ” ጄዸን።
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 እንስ፣ “አከ አን ማል እስኒፍ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼን።
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሮ ኡልፍነኬቲት፣ ቶኮንኬኘ ምርገኬቲን፣ ቶኮንኬኘሞ ብታኬቲን አከ ቴኙፍ ኑፍ ኤየም” ጄዸኒ ዴብሰን።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ዬሱስስ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉ፣ ዹጉ ዮካን ጩጳ አን ጩጰሙ፣ ጩጰሙ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 እሳንስ፣ “ንደንዴኘ” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ገሩ ምርገኮ ዮካን ብታኮ ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ እሳኒፍ ጄዸሜ ቆጴፈሜ ሰናት።”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ያቆቢፊ ዮሀንስት ኣረን።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ወር አከ ቡልችቶተ ነሞተ ኦርማት እላለመን ሱን እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ።
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 እሳንስ ዬርኮ ዹፈን። ኡቱ ዬሱስ በረቶተሳቲፊ ቱተ ነሞታ ጉዳሳ ወጅን ዬርኮዻ በኣ ጅሩ፣ ነምች ጃማን በርጥሜዎስ ጄዸሙ እልም ጥሜዎስ ከራረ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 በርጤሜዎስስ ዮሙ አከ እን ዬሱስ እሰ ናዝሬት ተኤ ዸገኤት፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እዩ ጀልቀቤ።
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ነሞትን ባይኤን አከ እን ጨልእሱፍ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ዬሱስስ ዻበቴ፣ “እሰ ዋማ” ጄዼ።
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 እንስ ወያሳ ኦፍራ ደርበቴ፣ ኡታሌ ከኤ ገረ ዬሱስ ዹፌ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 ዬሱስስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ዬሱስስ፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴራ ዴም” ጄዼን። እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ከራረ ቡኤ ዬሱስ ዱካ ቡኤ።
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.