Marcos 10

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱስስ አቺ ከኤ ገረ ብየ ይሁዳቲፊ ዮርዳኖስ ገማ ዸቄ። አመሌ ነሞትን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ አኩመ በርቴሳት እሳን በርሲሴ።
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ፈሪሶትን ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 እንስ ዴብሴ፣ “ሙሴን ማል እስን አጀጄ?” ጄዼን።
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 እሳንስ፣ “ነምን ቶኮ አከ ወረቃ ረጋ ሂካ በሬሴፊ ኒቲሳ ሂኩ ሙሴን ኤየሜረ” ጄዸን።
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ ሴረ ከነ እስኒፍ በሬሴ።
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ጀልቀበ ኡመማቲ ካሴ ገሩ ዋቅን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ እሳን ታስሴ።’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘ከናፍስ ነምን አባሳቲፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳ ወጅንስ ቶኮ ተአ፤
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ንተኡ።’ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት።
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ኡቱ አመስ መነ ጅረኑ በረቶትን ዋኤ ዱቢ ከና ዬሱስን ጋፈተን።
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ እሼረት ኤጀ ራወተ።
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 እሼንስ ዮ ዽርሰሼ ሂክቴ ነመ ብራት ሄሩምቴ ኤጀ ራወት።”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኡፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍዳ ቱረን፤ በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ኣሬ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 እንስ እጆሌ ሰነ ፉዼ ኦፍት ቀቤ፤ ሀርከሳስ እሳንረ ካኤ እሳን ኤብሴ።
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 አኩመ ዬሱስ ዴሙፍ ከራ ቀበቴን ነምች ቶኮ ፊጋ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንአጄስን፤ ህንኤጅን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ ህንጎዎምስን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ነምችስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ዬሱስ ነምቸ እላሌ እሰ ጃለቴ፣ “ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚረት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ከነረት ፉል ነምቻ ንጌደረሜ። እን ገዴ አቺ ዴሜ፤ ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ዬሱስስ ናኖሳ እላሌ በረቶተሳቲን፣ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!” ጄዼ።
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 በረቶትንስ ዱቢሳ ንድንቅሲፈተን። ዬሱስ ገሩ አመስ አከነ ጄዼን፤ “እጆሌ፣ ሞቱማ ዋቃት ገሉን አከም ረክሳዸ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 በረቶትንስ አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ወሊን ጄዸን።
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ገሩ ዋቃፍ መሌ ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ወን ሁንድኑ ንደንደአማቲ” ጄዼ።
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ መነ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን ሃዸ ዮካን አባ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ከምዩ፣
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ከን በረ አማ ከነ ኬሰ አርአተመ ወጅን መኔን፣ ኦቦሎተ፣ ኦቦሌቶተ፣ ሃዾተ፣ እጆሌፊ ለፈ ቆቲሳ ደቻ ዽበ ህንአርገትኔ፣ ከን በረ ዹፉትስ ጅሬኘ በረ በራ ህንዻሌ ቶኮዩ ህንጅሩ።
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ፣ ወር ዹማሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 እሳንስ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ ጄዸኒ ከራረ ቱረን፤ ዬሱስሞ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ፤ በረቶትንስ ንድንቅሲፈተን፤ ወር ዱካ ቡኣ ቱረንሞ ንሶዳተን። ዬሱስ አመሌ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ ዋን እሰት ዹፉፍ ጅሩ እሳንት ህሜ።
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 አከነስ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤ አከሱመስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ፤
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ። እን ገሩ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ።”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 እልማን ዘብዴዎስ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ዋን ኑ ስከዸትኑ ከምዩ ኑ ጎቱ በርባድነ” ጄዸን።
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 እንስ፣ “አከ አን ማል እስኒፍ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼን።
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሮ ኡልፍነኬቲት፣ ቶኮንኬኘ ምርገኬቲን፣ ቶኮንኬኘሞ ብታኬቲን አከ ቴኙፍ ኑፍ ኤየም” ጄዸኒ ዴብሰን።
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ዬሱስስ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉ፣ ዹጉ ዮካን ጩጳ አን ጩጰሙ፣ ጩጰሙ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 እሳንስ፣ “ንደንዴኘ” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ገሩ ምርገኮ ዮካን ብታኮ ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ እሳኒፍ ጄዸሜ ቆጴፈሜ ሰናት።”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ያቆቢፊ ዮሀንስት ኣረን።
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ወር አከ ቡልችቶተ ነሞተ ኦርማት እላለመን ሱን እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ።
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 እሳንስ ዬርኮ ዹፈን። ኡቱ ዬሱስ በረቶተሳቲፊ ቱተ ነሞታ ጉዳሳ ወጅን ዬርኮዻ በኣ ጅሩ፣ ነምች ጃማን በርጥሜዎስ ጄዸሙ እልም ጥሜዎስ ከራረ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 በርጤሜዎስስ ዮሙ አከ እን ዬሱስ እሰ ናዝሬት ተኤ ዸገኤት፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እዩ ጀልቀቤ።
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ነሞትን ባይኤን አከ እን ጨልእሱፍ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 ዬሱስስ ዻበቴ፣ “እሰ ዋማ” ጄዼ።
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 እንስ ወያሳ ኦፍራ ደርበቴ፣ ኡታሌ ከኤ ገረ ዬሱስ ዹፌ።
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ዬሱስስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ዬሱስስ፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴራ ዴም” ጄዼን። እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ከራረ ቡኤ ዬሱስ ዱካ ቡኤ።
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.