Lucas 9
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ወልት ዋሜ፣ አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ሁንደ ባሰኒፊ አከ ዽቤወን ፈይሰኒፍ ሁምናፊ ታይታ ኬኔፍ፤
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 እን አከ እሳን ሞቱማ ዋቃ ለብሰኒፊ አከ ዹኩብሰቶተ ፈይሰኒፍ እሳን ኤርጌ።
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “አዴምሰኬሰኒፍ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ኡሌ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ቡዴነ ዮካን ማለቀ አከኑመስ ክታ ለመ ህንቀበትና።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 መነ ሴንተን ከምዩ ኬሰ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት አቹመ ቱራ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ዮ ነሞትን እስን ስመቹ ባተን፣ መጋላሳኒቲ በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 እሳንስ አቺ በአኒ እዶ ሁንደት ወንጌለ ለለባ፣ ነሞተ ስ ፈይሳ ገንደ ቶኮራ ገረ ገንደ ካኒ ዴማ ቱረን።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ሄሮድስ ቡልቻን ዋኤ ዋን ተኣ ቱሬ ሁንዳ ዸገኤ። እንስ ዋን ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ ጄቻ ቱረኒፍ፣
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ወር ካንስ ኤልያስ ሙልአቴረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ፣ ወር ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እን ቶኮ ዱኣ ከኤረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ አከ መሌ ቡርጃጀኤ።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሄሮድስ ገሩ፣ “አን ዮሀንስን መታሳ ኩቴን ቱሬ። ዮስ ነምች አን ዋኤሳ ዋን አከና ዸገኡ ኩን ኤኙሬ?” ጄዼ። ዬሱስን አርጉፍስ ንሀወ ቱሬ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ኤርገሞትንስ ዮሙ ዴብአንት ዋን ሆጄተኒ ቱረን ዬሱስት ህመን። እንስ ኦፍት እሳን ፉዸቴ፤ እሳንስ ኦፉማን ገረ መጋላ ቤተ ሳይዳ ጄዸምቱ ዸቀን፤
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ነሞትን ባይኤን ገሩ ዋን ከነ ቤከኒ እሰ ዱካ ቡአን። እንስ እሳን ስመቴ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳንት ህሜ፤ ወረ ፈዩን እሳን በርባችሴስ ንፈይሴ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ገረ ገልገላት ወር ኩዸ ለማን ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዋን ኑ አስ ገሞጂ ኬሰ ጅሩፍ፣ አከ ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታቲፊ ባድያ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተኒፊ እዶ ቡልቲ በርባደተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 እንሞ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 በረቶትንስ አከሱመ ጎዸን፤ ነምን ሁንድስ ንታኤ።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ጨጨብሴ። ኤርገሲ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተት ኬኔ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኮጳሳ ከዸትናረ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እሰ ቶኮቱ ዱኣ ከኤ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ዬሱስስ አከ እሳን ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 እንስ፣ “እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ፣ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ፣ አጄፈሙፊ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ከኡ ቀበ” ጄዼ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ኤርገሲ እን ሁንዱመሳኒቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ጉዩመ ጉያን ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ኦፊሳሞ ዸቤ ዮካን ዮ ገተሜ እን ቡኣ ማሊ አርገተ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ነመ አነቲፊ ዱቢኮት ቃነኡ ከምዩ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን፣ ኡልፍነ አባቲፊ ኡልፍነ ኤርገሞተ ቁልቁሉቲን ዹፉት እሰት ንቃነአ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡቱ ሞቱማ ዋቃ ህንአርግን ዱአ ህንዸንዸመን።”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ገረ ጉያ ሰዴቲ ቦዴ ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብን ፉዸቴ ከዸትናዻፍ ቱሉ ቶኮት ኦል በኤ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ኡቱ እን ከዸቻ ጅሩስ ብፍት ፉለሳ ጌደረሜ፤ ኡፈትንሳስ አዲ ጨለቅሱ ተኤ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ኩኖ ነሞትን ለመ ጄቹንስ ሙሴፊ ኤልያስ፣ ኡልፍነ ጉዳዻን ሙልአተኒ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 እሳንስ ኡልፍናን ሙልአተኒ ዋኤ አዱኛ ከነራ ዴሙሳ ከን እን ዬሩሳሌምት ራወቹፍ ጅሩ ሰና ዱዱበቻ ቱረን።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ገሩ አከ መሌ ሙገን፤ ዬሮ ደመቀንትሞ ኡልፍነ ዬሱሲፊ ነሞተ ዬሱስ ወጅን ዸዻበቻ ቱረን ለማን አርገን።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ጴጥሮስስ አኩመ ነሞትን ሱን ዬሱስ ብራ ዴሙ ጀልቀበኒን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ። እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ዱሜስ ቶኮ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ እሳንስ ዮሙ ዱሜሰ ሰነ ኬሰ ሴነንት ንሶዳተን።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ፍለዼዸ፤ እስንስ እሰ ዸገኣ” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ዮሙ ሰገሌን ሱን ዱበቴት፣ ዬሱስ ኮጳሳ አርገሜ። በረቶትንስ ንጨልእሰን መሌ ዋን አርገን ኬሳ ቶኮሌ ዬሮ ሰነት ነመ ቶኮቱ ህንህምኔ።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ጉያ እት ኣኑ፣ ዮሙ እሳን ቱሉራ ገድ ቡአንት ነሞትን ባይኤን እሰት ዹፈን።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ በርሲሳ አከ አት እልመኮ ናፍ እላልቱ ስን ከዸዸ፤ እን አናፍ ሙጫ ቶክቻቲ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ሀፉር ወዪ እት ከአ፤ ጉርብችስ አኩመ ተሳ እየ፤ ሀፉር ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሰ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ ሀፉርች ደፌ እራ ህንገሉ፤ ዬሮ ሁንደስ እሰ ሚዸ።
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንከዸዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣ ነ፤ አን ሀመ ዮሚት እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ እስኒ ኦብሰ?” ጄዼ። ነምቻንስ፣ “ሜ እልመኬ አስ ፍድ” ጄዼ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ኡቱመ ጉርባን ሱን ገረ ዬሱስ ዹፋ ጅሩስ፣ ሀፉር ሀማን ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሴ። ዬሱስ ገሩ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ፤ ጉርብቸስ ፈይሴ አባሳቲፍ ኬኔ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ሁንዱምትሳኒስ ሁምነ ዋቃ እሰ ጀባ ሰነ ንድንቅፈተን።
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “ዋን አን እስንት ህሙፍ ጅሩ ኦፍ ኤገትናዻን ዸጌፈዻ፦ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 እሳን ገሩ ዱቢ ከነ ህንሁበትኔ። አከ እሳኒፍ ህንገሌፍስ እሳን ጀላ ዾክፈሜ ቱሬ፤ እሳን ዋኤ ዋን ከና እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 እሳን ኬሳ ነምን ነመ ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ አከ ተኤ በረቶተ ግዱት ወል ፈልሚን ከኤ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱስስ ዋን እሳን ገራት ያደን ቤኬ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ ኦፍ ብረ ዻቤ፤
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ነምን ሙጫ ጥና ከነ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ፤ ነምን እስን ሁንዳ ገድ ተኤ እን ሁንደ ጫላቲ።”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ዬሱስ ገሩ፣ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን እስኒን ህንሞርምኔ ከምዩ ገረኬሰን ጅራቲ” ጄዼ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ዬሱስስ ዮሙ ዬሮን እን እት ገረ ሰሚት ኦል ፉዸተሙ ገኤት ዬሩሳሌም ዸቁፍ ህዸቴ ከኤ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 እንስ ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ እሳንስ ዋን እሰ በርባችሱ ቆጴሱዻፍ ገንደ ሰማርያ ቶኮ ሴነን።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ነሞትን ናኖ ሰና ገሩ ሰበቢ እን ፉለሳ ዬሩሳሌምት ዴብፈቴ ዴማ ቱሬፍ እሰ ህንስመትኔ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 በረቶትንሳ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እን እሳን በሌሱፍ፣ አከ ኑ ሰሚራ እብደ ገድ ዋምኑ በርባዳ?” ጄዸን።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ዬሱስ ገሩ ገረገሌ እሳን እፈቴ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 እሳንስ ደርበኒ ገንደ ብራ ዸቀን።
56 E seguiram para outro povoado.
57 ኡቱ እሳን ከራ ዴማ ጅረኑስ ነምች ቶኮ ዬሱሲን፣ “አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ነመ ብራቲንስ፣ “ነ ዱካ ቡእ!” ጄዼ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ዬሱስስ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አት ገሩ ዸቂቲ ሞቱማ ዋቃ ለለብ” ጄዼን።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 አመስ ነምን ብራ፣ “ያ ጎፍታ፣ አንስ ስ ዱካ ነንቡአ፤ ገሩ ዱረ አከ አን ዸቄ ማቲኮት ነጋ ዻመዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምን ሀርካን ሆርዳ ቀበቴ ኦፍ ዱበ እላሉ ከምዩ ሞቱማ ዋቃቲፍ ህንመሉ” ጄዼ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.