Lucas 9
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ወልት ዋሜ፣ አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ሁንደ ባሰኒፊ አከ ዽቤወን ፈይሰኒፍ ሁምናፊ ታይታ ኬኔፍ፤
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 እን አከ እሳን ሞቱማ ዋቃ ለብሰኒፊ አከ ዹኩብሰቶተ ፈይሰኒፍ እሳን ኤርጌ።
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “አዴምሰኬሰኒፍ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ኡሌ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ቡዴነ ዮካን ማለቀ አከኑመስ ክታ ለመ ህንቀበትና።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 መነ ሴንተን ከምዩ ኬሰ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት አቹመ ቱራ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ዮ ነሞትን እስን ስመቹ ባተን፣ መጋላሳኒቲ በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 እሳንስ አቺ በአኒ እዶ ሁንደት ወንጌለ ለለባ፣ ነሞተ ስ ፈይሳ ገንደ ቶኮራ ገረ ገንደ ካኒ ዴማ ቱረን።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ሄሮድስ ቡልቻን ዋኤ ዋን ተኣ ቱሬ ሁንዳ ዸገኤ። እንስ ዋን ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ ጄቻ ቱረኒፍ፣
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ወር ካንስ ኤልያስ ሙልአቴረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ፣ ወር ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እን ቶኮ ዱኣ ከኤረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ አከ መሌ ቡርጃጀኤ።
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮድስ ገሩ፣ “አን ዮሀንስን መታሳ ኩቴን ቱሬ። ዮስ ነምች አን ዋኤሳ ዋን አከና ዸገኡ ኩን ኤኙሬ?” ጄዼ። ዬሱስን አርጉፍስ ንሀወ ቱሬ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ኤርገሞትንስ ዮሙ ዴብአንት ዋን ሆጄተኒ ቱረን ዬሱስት ህመን። እንስ ኦፍት እሳን ፉዸቴ፤ እሳንስ ኦፉማን ገረ መጋላ ቤተ ሳይዳ ጄዸምቱ ዸቀን፤
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ነሞትን ባይኤን ገሩ ዋን ከነ ቤከኒ እሰ ዱካ ቡአን። እንስ እሳን ስመቴ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳንት ህሜ፤ ወረ ፈዩን እሳን በርባችሴስ ንፈይሴ።
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ገረ ገልገላት ወር ኩዸ ለማን ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዋን ኑ አስ ገሞጂ ኬሰ ጅሩፍ፣ አከ ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታቲፊ ባድያ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተኒፊ እዶ ቡልቲ በርባደተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 እንሞ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 በረቶትንስ አከሱመ ጎዸን፤ ነምን ሁንድስ ንታኤ።
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ጨጨብሴ። ኤርገሲ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተት ኬኔ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኮጳሳ ከዸትናረ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እሰ ቶኮቱ ዱኣ ከኤ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱስስ አከ እሳን ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 እንስ፣ “እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ፣ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ፣ አጄፈሙፊ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ከኡ ቀበ” ጄዼ።
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ኤርገሲ እን ሁንዱመሳኒቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ጉዩመ ጉያን ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ኦፊሳሞ ዸቤ ዮካን ዮ ገተሜ እን ቡኣ ማሊ አርገተ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ነመ አነቲፊ ዱቢኮት ቃነኡ ከምዩ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን፣ ኡልፍነ አባቲፊ ኡልፍነ ኤርገሞተ ቁልቁሉቲን ዹፉት እሰት ንቃነአ።
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡቱ ሞቱማ ዋቃ ህንአርግን ዱአ ህንዸንዸመን።”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ገረ ጉያ ሰዴቲ ቦዴ ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብን ፉዸቴ ከዸትናዻፍ ቱሉ ቶኮት ኦል በኤ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ኡቱ እን ከዸቻ ጅሩስ ብፍት ፉለሳ ጌደረሜ፤ ኡፈትንሳስ አዲ ጨለቅሱ ተኤ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ኩኖ ነሞትን ለመ ጄቹንስ ሙሴፊ ኤልያስ፣ ኡልፍነ ጉዳዻን ሙልአተኒ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 እሳንስ ኡልፍናን ሙልአተኒ ዋኤ አዱኛ ከነራ ዴሙሳ ከን እን ዬሩሳሌምት ራወቹፍ ጅሩ ሰና ዱዱበቻ ቱረን።
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጥሮሲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ገሩ አከ መሌ ሙገን፤ ዬሮ ደመቀንትሞ ኡልፍነ ዬሱሲፊ ነሞተ ዬሱስ ወጅን ዸዻበቻ ቱረን ለማን አርገን።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ጴጥሮስስ አኩመ ነሞትን ሱን ዬሱስ ብራ ዴሙ ጀልቀበኒን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ። እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ዱሜስ ቶኮ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ እሳንስ ዮሙ ዱሜሰ ሰነ ኬሰ ሴነንት ንሶዳተን።
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ፍለዼዸ፤ እስንስ እሰ ዸገኣ” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ዮሙ ሰገሌን ሱን ዱበቴት፣ ዬሱስ ኮጳሳ አርገሜ። በረቶትንስ ንጨልእሰን መሌ ዋን አርገን ኬሳ ቶኮሌ ዬሮ ሰነት ነመ ቶኮቱ ህንህምኔ።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ጉያ እት ኣኑ፣ ዮሙ እሳን ቱሉራ ገድ ቡአንት ነሞትን ባይኤን እሰት ዹፈን።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ በርሲሳ አከ አት እልመኮ ናፍ እላልቱ ስን ከዸዸ፤ እን አናፍ ሙጫ ቶክቻቲ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ሀፉር ወዪ እት ከአ፤ ጉርብችስ አኩመ ተሳ እየ፤ ሀፉር ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሰ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ ሀፉርች ደፌ እራ ህንገሉ፤ ዬሮ ሁንደስ እሰ ሚዸ።
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንከዸዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣ ነ፤ አን ሀመ ዮሚት እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ እስኒ ኦብሰ?” ጄዼ። ነምቻንስ፣ “ሜ እልመኬ አስ ፍድ” ጄዼ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ኡቱመ ጉርባን ሱን ገረ ዬሱስ ዹፋ ጅሩስ፣ ሀፉር ሀማን ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሴ። ዬሱስ ገሩ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ፤ ጉርብቸስ ፈይሴ አባሳቲፍ ኬኔ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ሁንዱምትሳኒስ ሁምነ ዋቃ እሰ ጀባ ሰነ ንድንቅፈተን።
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ዋን አን እስንት ህሙፍ ጅሩ ኦፍ ኤገትናዻን ዸጌፈዻ፦ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 እሳን ገሩ ዱቢ ከነ ህንሁበትኔ። አከ እሳኒፍ ህንገሌፍስ እሳን ጀላ ዾክፈሜ ቱሬ፤ እሳን ዋኤ ዋን ከና እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 እሳን ኬሳ ነምን ነመ ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ አከ ተኤ በረቶተ ግዱት ወል ፈልሚን ከኤ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱስስ ዋን እሳን ገራት ያደን ቤኬ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ ኦፍ ብረ ዻቤ፤
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ነምን ሙጫ ጥና ከነ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ፤ ነምን እስን ሁንዳ ገድ ተኤ እን ሁንደ ጫላቲ።”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ዬሱስ ገሩ፣ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን እስኒን ህንሞርምኔ ከምዩ ገረኬሰን ጅራቲ” ጄዼ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ዬሱስስ ዮሙ ዬሮን እን እት ገረ ሰሚት ኦል ፉዸተሙ ገኤት ዬሩሳሌም ዸቁፍ ህዸቴ ከኤ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 እንስ ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ እሳንስ ዋን እሰ በርባችሱ ቆጴሱዻፍ ገንደ ሰማርያ ቶኮ ሴነን።
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ነሞትን ናኖ ሰና ገሩ ሰበቢ እን ፉለሳ ዬሩሳሌምት ዴብፈቴ ዴማ ቱሬፍ እሰ ህንስመትኔ።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 በረቶትንሳ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እን እሳን በሌሱፍ፣ አከ ኑ ሰሚራ እብደ ገድ ዋምኑ በርባዳ?” ጄዸን።
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ዬሱስ ገሩ ገረገሌ እሳን እፈቴ።
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 እሳንስ ደርበኒ ገንደ ብራ ዸቀን።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ኡቱ እሳን ከራ ዴማ ጅረኑስ ነምች ቶኮ ዬሱሲን፣ “አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ነመ ብራቲንስ፣ “ነ ዱካ ቡእ!” ጄዼ።
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ዬሱስስ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አት ገሩ ዸቂቲ ሞቱማ ዋቃ ለለብ” ጄዼን።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 አመስ ነምን ብራ፣ “ያ ጎፍታ፣ አንስ ስ ዱካ ነንቡአ፤ ገሩ ዱረ አከ አን ዸቄ ማቲኮት ነጋ ዻመዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምን ሀርካን ሆርዳ ቀበቴ ኦፍ ዱበ እላሉ ከምዩ ሞቱማ ዋቃቲፍ ህንመሉ” ጄዼ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.