Lucas 9
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ወልት ዋሜ፣ አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ሁንደ ባሰኒፊ አከ ዽቤወን ፈይሰኒፍ ሁምናፊ ታይታ ኬኔፍ፤
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 እን አከ እሳን ሞቱማ ዋቃ ለብሰኒፊ አከ ዹኩብሰቶተ ፈይሰኒፍ እሳን ኤርጌ።
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “አዴምሰኬሰኒፍ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ኡሌ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ቡዴነ ዮካን ማለቀ አከኑመስ ክታ ለመ ህንቀበትና።
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 መነ ሴንተን ከምዩ ኬሰ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት አቹመ ቱራ።
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ዮ ነሞትን እስን ስመቹ ባተን፣ መጋላሳኒቲ በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 እሳንስ አቺ በአኒ እዶ ሁንደት ወንጌለ ለለባ፣ ነሞተ ስ ፈይሳ ገንደ ቶኮራ ገረ ገንደ ካኒ ዴማ ቱረን።
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ሄሮድስ ቡልቻን ዋኤ ዋን ተኣ ቱሬ ሁንዳ ዸገኤ። እንስ ዋን ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ ጄቻ ቱረኒፍ፣
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ወር ካንስ ኤልያስ ሙልአቴረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ፣ ወር ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እን ቶኮ ዱኣ ከኤረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ አከ መሌ ቡርጃጀኤ።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ሄሮድስ ገሩ፣ “አን ዮሀንስን መታሳ ኩቴን ቱሬ። ዮስ ነምች አን ዋኤሳ ዋን አከና ዸገኡ ኩን ኤኙሬ?” ጄዼ። ዬሱስን አርጉፍስ ንሀወ ቱሬ።
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ኤርገሞትንስ ዮሙ ዴብአንት ዋን ሆጄተኒ ቱረን ዬሱስት ህመን። እንስ ኦፍት እሳን ፉዸቴ፤ እሳንስ ኦፉማን ገረ መጋላ ቤተ ሳይዳ ጄዸምቱ ዸቀን፤
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ነሞትን ባይኤን ገሩ ዋን ከነ ቤከኒ እሰ ዱካ ቡአን። እንስ እሳን ስመቴ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳንት ህሜ፤ ወረ ፈዩን እሳን በርባችሴስ ንፈይሴ።
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ገረ ገልገላት ወር ኩዸ ለማን ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዋን ኑ አስ ገሞጂ ኬሰ ጅሩፍ፣ አከ ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታቲፊ ባድያ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተኒፊ እዶ ቡልቲ በርባደተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 እንሞ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 በረቶትንስ አከሱመ ጎዸን፤ ነምን ሁንድስ ንታኤ።
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ጨጨብሴ። ኤርገሲ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተት ኬኔ።
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኮጳሳ ከዸትናረ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እሰ ቶኮቱ ዱኣ ከኤ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱስስ አከ እሳን ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 እንስ፣ “እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ፣ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ፣ አጄፈሙፊ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ከኡ ቀበ” ጄዼ።
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ኤርገሲ እን ሁንዱመሳኒቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ጉዩመ ጉያን ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ኦፊሳሞ ዸቤ ዮካን ዮ ገተሜ እን ቡኣ ማሊ አርገተ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ነመ አነቲፊ ዱቢኮት ቃነኡ ከምዩ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን፣ ኡልፍነ አባቲፊ ኡልፍነ ኤርገሞተ ቁልቁሉቲን ዹፉት እሰት ንቃነአ።
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡቱ ሞቱማ ዋቃ ህንአርግን ዱአ ህንዸንዸመን።”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ገረ ጉያ ሰዴቲ ቦዴ ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብን ፉዸቴ ከዸትናዻፍ ቱሉ ቶኮት ኦል በኤ።
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ኡቱ እን ከዸቻ ጅሩስ ብፍት ፉለሳ ጌደረሜ፤ ኡፈትንሳስ አዲ ጨለቅሱ ተኤ።
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ኩኖ ነሞትን ለመ ጄቹንስ ሙሴፊ ኤልያስ፣ ኡልፍነ ጉዳዻን ሙልአተኒ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 እሳንስ ኡልፍናን ሙልአተኒ ዋኤ አዱኛ ከነራ ዴሙሳ ከን እን ዬሩሳሌምት ራወቹፍ ጅሩ ሰና ዱዱበቻ ቱረን።
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጥሮሲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ገሩ አከ መሌ ሙገን፤ ዬሮ ደመቀንትሞ ኡልፍነ ዬሱሲፊ ነሞተ ዬሱስ ወጅን ዸዻበቻ ቱረን ለማን አርገን።
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ጴጥሮስስ አኩመ ነሞትን ሱን ዬሱስ ብራ ዴሙ ጀልቀበኒን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ። እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ።
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ዱሜስ ቶኮ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ እሳንስ ዮሙ ዱሜሰ ሰነ ኬሰ ሴነንት ንሶዳተን።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ፍለዼዸ፤ እስንስ እሰ ዸገኣ” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ዮሙ ሰገሌን ሱን ዱበቴት፣ ዬሱስ ኮጳሳ አርገሜ። በረቶትንስ ንጨልእሰን መሌ ዋን አርገን ኬሳ ቶኮሌ ዬሮ ሰነት ነመ ቶኮቱ ህንህምኔ።
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ጉያ እት ኣኑ፣ ዮሙ እሳን ቱሉራ ገድ ቡአንት ነሞትን ባይኤን እሰት ዹፈን።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ በርሲሳ አከ አት እልመኮ ናፍ እላልቱ ስን ከዸዸ፤ እን አናፍ ሙጫ ቶክቻቲ።
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ሀፉር ወዪ እት ከአ፤ ጉርብችስ አኩመ ተሳ እየ፤ ሀፉር ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሰ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ ሀፉርች ደፌ እራ ህንገሉ፤ ዬሮ ሁንደስ እሰ ሚዸ።
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንከዸዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣ ነ፤ አን ሀመ ዮሚት እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ እስኒ ኦብሰ?” ጄዼ። ነምቻንስ፣ “ሜ እልመኬ አስ ፍድ” ጄዼ።
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ኡቱመ ጉርባን ሱን ገረ ዬሱስ ዹፋ ጅሩስ፣ ሀፉር ሀማን ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሴ። ዬሱስ ገሩ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ፤ ጉርብቸስ ፈይሴ አባሳቲፍ ኬኔ።
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ሁንዱምትሳኒስ ሁምነ ዋቃ እሰ ጀባ ሰነ ንድንቅፈተን።
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ዋን አን እስንት ህሙፍ ጅሩ ኦፍ ኤገትናዻን ዸጌፈዻ፦ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 እሳን ገሩ ዱቢ ከነ ህንሁበትኔ። አከ እሳኒፍ ህንገሌፍስ እሳን ጀላ ዾክፈሜ ቱሬ፤ እሳን ዋኤ ዋን ከና እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 እሳን ኬሳ ነምን ነመ ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ አከ ተኤ በረቶተ ግዱት ወል ፈልሚን ከኤ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱስስ ዋን እሳን ገራት ያደን ቤኬ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ ኦፍ ብረ ዻቤ፤
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ነምን ሙጫ ጥና ከነ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ፤ ነምን እስን ሁንዳ ገድ ተኤ እን ሁንደ ጫላቲ።”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ዬሱስ ገሩ፣ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን እስኒን ህንሞርምኔ ከምዩ ገረኬሰን ጅራቲ” ጄዼ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 ዬሱስስ ዮሙ ዬሮን እን እት ገረ ሰሚት ኦል ፉዸተሙ ገኤት ዬሩሳሌም ዸቁፍ ህዸቴ ከኤ።
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 እንስ ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ እሳንስ ዋን እሰ በርባችሱ ቆጴሱዻፍ ገንደ ሰማርያ ቶኮ ሴነን።
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ነሞትን ናኖ ሰና ገሩ ሰበቢ እን ፉለሳ ዬሩሳሌምት ዴብፈቴ ዴማ ቱሬፍ እሰ ህንስመትኔ።
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 በረቶትንሳ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እን እሳን በሌሱፍ፣ አከ ኑ ሰሚራ እብደ ገድ ዋምኑ በርባዳ?” ጄዸን።
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ዬሱስ ገሩ ገረገሌ እሳን እፈቴ።
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 እሳንስ ደርበኒ ገንደ ብራ ዸቀን።
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ኡቱ እሳን ከራ ዴማ ጅረኑስ ነምች ቶኮ ዬሱሲን፣ “አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ነመ ብራቲንስ፣ “ነ ዱካ ቡእ!” ጄዼ።
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ዬሱስስ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አት ገሩ ዸቂቲ ሞቱማ ዋቃ ለለብ” ጄዼን።
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 አመስ ነምን ብራ፣ “ያ ጎፍታ፣ አንስ ስ ዱካ ነንቡአ፤ ገሩ ዱረ አከ አን ዸቄ ማቲኮት ነጋ ዻመዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምን ሀርካን ሆርዳ ቀበቴ ኦፍ ዱበ እላሉ ከምዩ ሞቱማ ዋቃቲፍ ህንመሉ” ጄዼ።
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.