Lucas 9

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ወልት ዋሜ፣ አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ሁንደ ባሰኒፊ አከ ዽቤወን ፈይሰኒፍ ሁምናፊ ታይታ ኬኔፍ፤
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 እን አከ እሳን ሞቱማ ዋቃ ለብሰኒፊ አከ ዹኩብሰቶተ ፈይሰኒፍ እሳን ኤርጌ።
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “አዴምሰኬሰኒፍ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ኡሌ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ቡዴነ ዮካን ማለቀ አከኑመስ ክታ ለመ ህንቀበትና።
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 መነ ሴንተን ከምዩ ኬሰ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት አቹመ ቱራ።
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ዮ ነሞትን እስን ስመቹ ባተን፣ መጋላሳኒቲ በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 እሳንስ አቺ በአኒ እዶ ሁንደት ወንጌለ ለለባ፣ ነሞተ ስ ፈይሳ ገንደ ቶኮራ ገረ ገንደ ካኒ ዴማ ቱረን።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ሄሮድስ ቡልቻን ዋኤ ዋን ተኣ ቱሬ ሁንዳ ዸገኤ። እንስ ዋን ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ ጄቻ ቱረኒፍ፣
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ወር ካንስ ኤልያስ ሙልአቴረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ፣ ወር ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እን ቶኮ ዱኣ ከኤረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ አከ መሌ ቡርጃጀኤ።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ሄሮድስ ገሩ፣ “አን ዮሀንስን መታሳ ኩቴን ቱሬ። ዮስ ነምች አን ዋኤሳ ዋን አከና ዸገኡ ኩን ኤኙሬ?” ጄዼ። ዬሱስን አርጉፍስ ንሀወ ቱሬ።
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ኤርገሞትንስ ዮሙ ዴብአንት ዋን ሆጄተኒ ቱረን ዬሱስት ህመን። እንስ ኦፍት እሳን ፉዸቴ፤ እሳንስ ኦፉማን ገረ መጋላ ቤተ ሳይዳ ጄዸምቱ ዸቀን፤
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ነሞትን ባይኤን ገሩ ዋን ከነ ቤከኒ እሰ ዱካ ቡአን። እንስ እሳን ስመቴ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳንት ህሜ፤ ወረ ፈዩን እሳን በርባችሴስ ንፈይሴ።
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ገረ ገልገላት ወር ኩዸ ለማን ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዋን ኑ አስ ገሞጂ ኬሰ ጅሩፍ፣ አከ ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታቲፊ ባድያ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተኒፊ እዶ ቡልቲ በርባደተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 እንሞ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 በረቶትንስ አከሱመ ጎዸን፤ ነምን ሁንድስ ንታኤ።
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ጨጨብሴ። ኤርገሲ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተት ኬኔ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኮጳሳ ከዸትናረ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እሰ ቶኮቱ ዱኣ ከኤ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ዬሱስስ አከ እሳን ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 እንስ፣ “እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ፣ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ፣ አጄፈሙፊ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ከኡ ቀበ” ጄዼ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ኤርገሲ እን ሁንዱመሳኒቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ጉዩመ ጉያን ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ኦፊሳሞ ዸቤ ዮካን ዮ ገተሜ እን ቡኣ ማሊ አርገተ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ነመ አነቲፊ ዱቢኮት ቃነኡ ከምዩ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን፣ ኡልፍነ አባቲፊ ኡልፍነ ኤርገሞተ ቁልቁሉቲን ዹፉት እሰት ንቃነአ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡቱ ሞቱማ ዋቃ ህንአርግን ዱአ ህንዸንዸመን።”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ገረ ጉያ ሰዴቲ ቦዴ ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብን ፉዸቴ ከዸትናዻፍ ቱሉ ቶኮት ኦል በኤ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ኡቱ እን ከዸቻ ጅሩስ ብፍት ፉለሳ ጌደረሜ፤ ኡፈትንሳስ አዲ ጨለቅሱ ተኤ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ኩኖ ነሞትን ለመ ጄቹንስ ሙሴፊ ኤልያስ፣ ኡልፍነ ጉዳዻን ሙልአተኒ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 እሳንስ ኡልፍናን ሙልአተኒ ዋኤ አዱኛ ከነራ ዴሙሳ ከን እን ዬሩሳሌምት ራወቹፍ ጅሩ ሰና ዱዱበቻ ቱረን።
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ገሩ አከ መሌ ሙገን፤ ዬሮ ደመቀንትሞ ኡልፍነ ዬሱሲፊ ነሞተ ዬሱስ ወጅን ዸዻበቻ ቱረን ለማን አርገን።
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ጴጥሮስስ አኩመ ነሞትን ሱን ዬሱስ ብራ ዴሙ ጀልቀበኒን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ። እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ።
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ዱሜስ ቶኮ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ እሳንስ ዮሙ ዱሜሰ ሰነ ኬሰ ሴነንት ንሶዳተን።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ፍለዼዸ፤ እስንስ እሰ ዸገኣ” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ዮሙ ሰገሌን ሱን ዱበቴት፣ ዬሱስ ኮጳሳ አርገሜ። በረቶትንስ ንጨልእሰን መሌ ዋን አርገን ኬሳ ቶኮሌ ዬሮ ሰነት ነመ ቶኮቱ ህንህምኔ።
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ጉያ እት ኣኑ፣ ዮሙ እሳን ቱሉራ ገድ ቡአንት ነሞትን ባይኤን እሰት ዹፈን።
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ በርሲሳ አከ አት እልመኮ ናፍ እላልቱ ስን ከዸዸ፤ እን አናፍ ሙጫ ቶክቻቲ።
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ሀፉር ወዪ እት ከአ፤ ጉርብችስ አኩመ ተሳ እየ፤ ሀፉር ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሰ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ ሀፉርች ደፌ እራ ህንገሉ፤ ዬሮ ሁንደስ እሰ ሚዸ።
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንከዸዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣ ነ፤ አን ሀመ ዮሚት እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ እስኒ ኦብሰ?” ጄዼ። ነምቻንስ፣ “ሜ እልመኬ አስ ፍድ” ጄዼ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ኡቱመ ጉርባን ሱን ገረ ዬሱስ ዹፋ ጅሩስ፣ ሀፉር ሀማን ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሴ። ዬሱስ ገሩ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ፤ ጉርብቸስ ፈይሴ አባሳቲፍ ኬኔ።
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ሁንዱምትሳኒስ ሁምነ ዋቃ እሰ ጀባ ሰነ ንድንቅፈተን።
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ዋን አን እስንት ህሙፍ ጅሩ ኦፍ ኤገትናዻን ዸጌፈዻ፦ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 እሳን ገሩ ዱቢ ከነ ህንሁበትኔ። አከ እሳኒፍ ህንገሌፍስ እሳን ጀላ ዾክፈሜ ቱሬ፤ እሳን ዋኤ ዋን ከና እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 እሳን ኬሳ ነምን ነመ ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ አከ ተኤ በረቶተ ግዱት ወል ፈልሚን ከኤ።
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱስስ ዋን እሳን ገራት ያደን ቤኬ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ ኦፍ ብረ ዻቤ፤
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ነምን ሙጫ ጥና ከነ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ፤ ነምን እስን ሁንዳ ገድ ተኤ እን ሁንደ ጫላቲ።”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ዬሱስ ገሩ፣ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን እስኒን ህንሞርምኔ ከምዩ ገረኬሰን ጅራቲ” ጄዼ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ዬሱስስ ዮሙ ዬሮን እን እት ገረ ሰሚት ኦል ፉዸተሙ ገኤት ዬሩሳሌም ዸቁፍ ህዸቴ ከኤ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 እንስ ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ እሳንስ ዋን እሰ በርባችሱ ቆጴሱዻፍ ገንደ ሰማርያ ቶኮ ሴነን።
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ነሞትን ናኖ ሰና ገሩ ሰበቢ እን ፉለሳ ዬሩሳሌምት ዴብፈቴ ዴማ ቱሬፍ እሰ ህንስመትኔ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 በረቶትንሳ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እን እሳን በሌሱፍ፣ አከ ኑ ሰሚራ እብደ ገድ ዋምኑ በርባዳ?” ጄዸን።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ዬሱስ ገሩ ገረገሌ እሳን እፈቴ።
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 እሳንስ ደርበኒ ገንደ ብራ ዸቀን።
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ኡቱ እሳን ከራ ዴማ ጅረኑስ ነምች ቶኮ ዬሱሲን፣ “አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ነመ ብራቲንስ፣ “ነ ዱካ ቡእ!” ጄዼ።
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ዬሱስስ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አት ገሩ ዸቂቲ ሞቱማ ዋቃ ለለብ” ጄዼን።
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 አመስ ነምን ብራ፣ “ያ ጎፍታ፣ አንስ ስ ዱካ ነንቡአ፤ ገሩ ዱረ አከ አን ዸቄ ማቲኮት ነጋ ዻመዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ።
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምን ሀርካን ሆርዳ ቀበቴ ኦፍ ዱበ እላሉ ከምዩ ሞቱማ ዋቃቲፍ ህንመሉ” ጄዼ።
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.