Lucas 9
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ወልት ዋሜ፣ አከ እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ሁንደ ባሰኒፊ አከ ዽቤወን ፈይሰኒፍ ሁምናፊ ታይታ ኬኔፍ፤
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 እን አከ እሳን ሞቱማ ዋቃ ለብሰኒፊ አከ ዹኩብሰቶተ ፈይሰኒፍ እሳን ኤርጌ።
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “አዴምሰኬሰኒፍ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ኡሌ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ቡዴነ ዮካን ማለቀ አከኑመስ ክታ ለመ ህንቀበትና።
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 መነ ሴንተን ከምዩ ኬሰ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት አቹመ ቱራ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ዮ ነሞትን እስን ስመቹ ባተን፣ መጋላሳኒቲ በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 እሳንስ አቺ በአኒ እዶ ሁንደት ወንጌለ ለለባ፣ ነሞተ ስ ፈይሳ ገንደ ቶኮራ ገረ ገንደ ካኒ ዴማ ቱረን።
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ሄሮድስ ቡልቻን ዋኤ ዋን ተኣ ቱሬ ሁንዳ ዸገኤ። እንስ ዋን ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ ጄቻ ቱረኒፍ፣
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ወር ካንስ ኤልያስ ሙልአቴረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ፣ ወር ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እን ቶኮ ዱኣ ከኤረ ጄቻ ዋን ቱረኒፍ አከ መሌ ቡርጃጀኤ።
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮድስ ገሩ፣ “አን ዮሀንስን መታሳ ኩቴን ቱሬ። ዮስ ነምች አን ዋኤሳ ዋን አከና ዸገኡ ኩን ኤኙሬ?” ጄዼ። ዬሱስን አርጉፍስ ንሀወ ቱሬ።
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ኤርገሞትንስ ዮሙ ዴብአንት ዋን ሆጄተኒ ቱረን ዬሱስት ህመን። እንስ ኦፍት እሳን ፉዸቴ፤ እሳንስ ኦፉማን ገረ መጋላ ቤተ ሳይዳ ጄዸምቱ ዸቀን፤
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ነሞትን ባይኤን ገሩ ዋን ከነ ቤከኒ እሰ ዱካ ቡአን። እንስ እሳን ስመቴ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳንት ህሜ፤ ወረ ፈዩን እሳን በርባችሴስ ንፈይሴ።
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ገረ ገልገላት ወር ኩዸ ለማን ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዋን ኑ አስ ገሞጂ ኬሰ ጅሩፍ፣ አከ ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታቲፊ ባድያ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተኒፊ እዶ ቡልቲ በርባደተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 እንሞ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 በረቶትንስ አከሱመ ጎዸን፤ ነምን ሁንድስ ንታኤ።
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ጨጨብሴ። ኤርገሲ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተት ኬኔ።
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኮጳሳ ከዸትናረ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ ራጆተ ዱሪ ኬሳ እሰ ቶኮቱ ዱኣ ከኤ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱስስ አከ እሳን ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 እንስ፣ “እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ፣ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ፣ አጄፈሙፊ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ከኡ ቀበ” ጄዼ።
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ኤርገሲ እን ሁንዱመሳኒቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ጉዩመ ጉያን ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ኦፊሳሞ ዸቤ ዮካን ዮ ገተሜ እን ቡኣ ማሊ አርገተ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ነመ አነቲፊ ዱቢኮት ቃነኡ ከምዩ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን፣ ኡልፍነ አባቲፊ ኡልፍነ ኤርገሞተ ቁልቁሉቲን ዹፉት እሰት ንቃነአ።
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡቱ ሞቱማ ዋቃ ህንአርግን ዱአ ህንዸንዸመን።”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ገረ ጉያ ሰዴቲ ቦዴ ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብን ፉዸቴ ከዸትናዻፍ ቱሉ ቶኮት ኦል በኤ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ኡቱ እን ከዸቻ ጅሩስ ብፍት ፉለሳ ጌደረሜ፤ ኡፈትንሳስ አዲ ጨለቅሱ ተኤ።
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ኩኖ ነሞትን ለመ ጄቹንስ ሙሴፊ ኤልያስ፣ ኡልፍነ ጉዳዻን ሙልአተኒ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 እሳንስ ኡልፍናን ሙልአተኒ ዋኤ አዱኛ ከነራ ዴሙሳ ከን እን ዬሩሳሌምት ራወቹፍ ጅሩ ሰና ዱዱበቻ ቱረን።
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጥሮሲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ገሩ አከ መሌ ሙገን፤ ዬሮ ደመቀንትሞ ኡልፍነ ዬሱሲፊ ነሞተ ዬሱስ ወጅን ዸዻበቻ ቱረን ለማን አርገን።
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ጴጥሮስስ አኩመ ነሞትን ሱን ዬሱስ ብራ ዴሙ ጀልቀበኒን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ። እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ዱሜስ ቶኮ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ እሳንስ ዮሙ ዱሜሰ ሰነ ኬሰ ሴነንት ንሶዳተን።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ፍለዼዸ፤ እስንስ እሰ ዸገኣ” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ዮሙ ሰገሌን ሱን ዱበቴት፣ ዬሱስ ኮጳሳ አርገሜ። በረቶትንስ ንጨልእሰን መሌ ዋን አርገን ኬሳ ቶኮሌ ዬሮ ሰነት ነመ ቶኮቱ ህንህምኔ።
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ጉያ እት ኣኑ፣ ዮሙ እሳን ቱሉራ ገድ ቡአንት ነሞትን ባይኤን እሰት ዹፈን።
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ያ በርሲሳ አከ አት እልመኮ ናፍ እላልቱ ስን ከዸዸ፤ እን አናፍ ሙጫ ቶክቻቲ።
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ሀፉር ወዪ እት ከአ፤ ጉርብችስ አኩመ ተሳ እየ፤ ሀፉር ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሰ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ ሀፉርች ደፌ እራ ህንገሉ፤ ዬሮ ሁንደስ እሰ ሚዸ።
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንከዸዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣ ነ፤ አን ሀመ ዮሚት እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ እስኒ ኦብሰ?” ጄዼ። ነምቻንስ፣ “ሜ እልመኬ አስ ፍድ” ጄዼ።
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ኡቱመ ጉርባን ሱን ገረ ዬሱስ ዹፋ ጅሩስ፣ ሀፉር ሀማን ሱን ለፋን ዸኤ እሰ ዽዺተቺሴ። ዬሱስ ገሩ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ፤ ጉርብቸስ ፈይሴ አባሳቲፍ ኬኔ።
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ሁንዱምትሳኒስ ሁምነ ዋቃ እሰ ጀባ ሰነ ንድንቅፈተን።
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ዋን አን እስንት ህሙፍ ጅሩ ኦፍ ኤገትናዻን ዸጌፈዻ፦ እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 እሳን ገሩ ዱቢ ከነ ህንሁበትኔ። አከ እሳኒፍ ህንገሌፍስ እሳን ጀላ ዾክፈሜ ቱሬ፤ እሳን ዋኤ ዋን ከና እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 እሳን ኬሳ ነምን ነመ ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ አከ ተኤ በረቶተ ግዱት ወል ፈልሚን ከኤ።
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱስስ ዋን እሳን ገራት ያደን ቤኬ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ ኦፍ ብረ ዻቤ፤
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ነምን ሙጫ ጥና ከነ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ፤ ነምን እስን ሁንዳ ገድ ተኤ እን ሁንደ ጫላቲ።”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ዬሱስ ገሩ፣ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን እስኒን ህንሞርምኔ ከምዩ ገረኬሰን ጅራቲ” ጄዼ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ዬሱስስ ዮሙ ዬሮን እን እት ገረ ሰሚት ኦል ፉዸተሙ ገኤት ዬሩሳሌም ዸቁፍ ህዸቴ ከኤ።
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 እንስ ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ እሳንስ ዋን እሰ በርባችሱ ቆጴሱዻፍ ገንደ ሰማርያ ቶኮ ሴነን።
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ነሞትን ናኖ ሰና ገሩ ሰበቢ እን ፉለሳ ዬሩሳሌምት ዴብፈቴ ዴማ ቱሬፍ እሰ ህንስመትኔ።
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 በረቶትንሳ ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እን እሳን በሌሱፍ፣ አከ ኑ ሰሚራ እብደ ገድ ዋምኑ በርባዳ?” ጄዸን።
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ዬሱስ ገሩ ገረገሌ እሳን እፈቴ።
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 እሳንስ ደርበኒ ገንደ ብራ ዸቀን።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ኡቱ እሳን ከራ ዴማ ጅረኑስ ነምች ቶኮ ዬሱሲን፣ “አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ነመ ብራቲንስ፣ “ነ ዱካ ቡእ!” ጄዼ።
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ዬሱስስ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አት ገሩ ዸቂቲ ሞቱማ ዋቃ ለለብ” ጄዼን።
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 አመስ ነምን ብራ፣ “ያ ጎፍታ፣ አንስ ስ ዱካ ነንቡአ፤ ገሩ ዱረ አከ አን ዸቄ ማቲኮት ነጋ ዻመዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ።
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምን ሀርካን ሆርዳ ቀበቴ ኦፍ ዱበ እላሉ ከምዩ ሞቱማ ዋቃቲፍ ህንመሉ” ጄዼ።
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.