Lucas 8
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለባ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራት፣ ገንደ ቶኮራስ ገረ ገንደ ብራት ናነኣ ቱሬ። ወር ኩዸ ለማንስ እሰ ወጅን ቱረን፤
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ዱበርቶትን ሀፉሮተ ሀሞፊ ዽቤራ ፈይፈመን ቶኮ ቶኮስ እሰ ወጅን ቱረን፤ እሳንስ ማርያም እሼ መግደላ ከን ሀፉሮትን ሀሞን ቶርበ እሼ ኬሳ በአን፣
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ዮሃና ኒቲ ኩዛ እሰ ኤግዱ መነ ሄሮድስ ቱሬ፣ ሶስናፊ ዱበርቶተ ብራ ባይኤ ቱረን። ዱበርቶትን ኩኔንስ ዋን ቀበኒን ዬሱሲፊ በረቶተሳ ተጃጅላ ቱረን።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ዬሮ ቱትን ጉዳን ወልት ቀበሜ ነሞትንስ መጋላ ገረ ገራቲ ገረሳ ዹፈንት ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፦
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ። ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ እረ ኤጄተሜ፤ ስምብሮትንስ ኛተኒ ፍጠን።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ካንሞ ለፈ ከታረ ቡኤ፤ እንስ ዋን ጂዸ ህንቀብኔፍ ዬሮ ብቅሌት ንጎጌ።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ብቅልቱ ሰነ ወጅን ጉደቴ እሰ ሁዼ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ እጀስ ደቻ ዽበ ነቀቴ።”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 በረቶትንሳስ ሂካን ፈኬኘ ከና ማል አከ ተኤ እሰ ጋፈተን።
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “እጪቲ ሞቱማ ዋቃ ቤኩን እስኒ ኬነሜረ፤ ወረ ካንት ገሩ አን ፈኬኛን ነንዱበዸ፤ ኩንስ፣
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “ሂካን ፈኬኝቻ ከናዸ፦ ሰኚን ሱን ዱቢ ዋቃት።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ሰኚን ከራራ ሱን ነሞተ ዱብቸ ዸገአኒ ገሩ አከ እሳን አመነኒ ህንፈይኔፍ ዲያብሎስ ዹፌ ዱብቸ ገራሳኒ ኬሳ ፉዸቱዸ።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ሰኚን ለፈ ከታራ ሱንስ ወረ ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ገመቹዻን ፉዸተኒዸ፤ እሳን ገሩ ህደ ህንቀበን። ዬሮፍ አመኑ መሌ ዬሮ ቆሩምሳት ንገኑ።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ሰኚን ቆራቲ ኬሰ ቡኤስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤ እሳንስ አኩመ ከራሳኒ እት ፉፈኒን ያዶ ጅሬኛቲን፣ በዻዹማፊ ቀነኒዻን ሁዸሙ፤ ህንብልቻተንስ።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ሰኚን ብዮ ጋሪራ ገሩ ወረ ገራ ቶላፊ ጋሪዻን ዱብቸ ዸገአኒ ጀቤሰኒ ቀበተኒ ኦብሳን እጀ ነቀተን አርግሲሰ።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ ኦኮቴ ኬሰ ህንዾክሱ ዮካን ስሬ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈ አርጉ ደንደአኒፍ ባቱ እብሳረ ካኡ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ፣ ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ዮካን ኡቱ እፈት ህንባፈምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ከናፍ አከምት አከ ዸጌፈተን ቀልቤፈዻ። ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ከምዩ ገሩ ወን እን ዋን ቀቡ ኦፍ ሴኡዩ እሰራ ፉዸተመ።”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ሃቲፊ ኦቦሎትን ዬሱስ እሰ አርጉ ዹፈን፤ ገሩ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ እሰ ብረ ገኡ ህንደንዴኜ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ አርጉ በርባደኒ አለ ዸዻበተኒ ጅሩ” ጄዼ እሰት ህሜ።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 እንስ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ወረ ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ ሆጂረ ኦልቸኒዸ” ጄዼ ዴብሴ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ገላነ ገመ ጬና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ብድሩ ያበተኒ ቀጄለን።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 እን ኡቱ እሳን ብድሩዻን ዴማ ጅረኑ ህርብን ቀቤ ረፌ። ቡቤን ቶኮስ ገላነ ሰነረት ከኤ፣ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ጀልቀቤ፤ እሳንስ በላ ጉዳ ኬሰ ሴነን።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 በረቶትንስ ዸቀኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ ዹሙፍ ጅረ!” ጄዸኒ እሰ ደመቅሰን።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 በረቶተሳስ፣ “አመንቲንኬሰን ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 እሳንስ ገረ ብየ ጌርጌሴኖን እሼ ገላናን ገመ ፉሌ ገሊላት አርገምቱት ብድሩዻን ጬአን።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዮሙ ዬሱስ ቀርቀረ ገላናት ቡኤትስ ነምች መጋላ ሰና ከን ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ቱሬ ቶኮ እሰት ዹፌ። ነምች ኩን ዬሮ ዼራዻፍ ኡፈተ ህንኡፈቱ ቱሬ፤ አዋለ ግዱ ጅራተ መሌ መነ ኬሰ ህንጅራቱ ቱሬ።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት እዬ ሚለሳረት ኩፌ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? አን ስን ከዸዸ፤ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ዬሱስ አከ ሀፉር ጡራኣን ሱን ነምቸ ኬሳ በኡ አጀጄ ቱሬቲ። ሀፉር ሱንስ ዬሮ ባይኤ እት ከኣ ቱሬ፤ ነምች ሱን ዮ ሀርካፊ ሚልሳ ፎንጫን ህዸሜ ኤገማ ቱሬዩ፣ ህዻሳ ኦፍራ ኩኩቴ፣ ሀፉረ ሀማ ሰናን ገረ ለፈ ነምን ህንጅሬት ጌፈማ ቱሬ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቅሌ ኬሰ ቡአን እሳን ህንአጀጅኔፍ ዬሱስን ከዸተን።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረረ አች ዼዳ ቱሬ። ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቦዬወን ሰነት ገለኒፍ እሳኒ ኤየሙ ዬሱስን ከዸተን፤ እንስ ንኤየሜፍ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ዮሙ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ነምቸ ኬሳ በአኒ ቦዬወንት ገለንት፣ ሆማን ሱን ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት፣ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ በአን። እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ ሚለ ዬሱስ ጀለ ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱን አከምት አከ ፈዬ ነሞተት ኦዴሰን።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ከነረት ነሞትን ብየ ጌርጌሴኖን ሁንድኑ ዋን ሶዳዻን ጉተመኒፍ አከ ዬሱስ እሳን ብራ ዴሙ እሰ ከዸተን። እንስ ብድሩ ያበቴ አቺ ዴሜ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ነምች ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሱን ዬሱስ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ፤ ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ ኦፍ ብራ እሰ ዴብሴ፤
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “መነኬት ዴብኢቲ ወን ዋቅን ሲፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ ኦዴስ።” ነምችስ ዸቄ ወን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ መጋላ ሰነ ሁንደ ኬሰት ኦዴሴ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ዮሙ ዬሱስ ዴብኤት ነሞትን ባይኤን እሰ ስመተን። ሁንድሳኒ እሰ ኤገቻ ቱረኒቲ።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ሚለ ዬሱስረት ኩፌ አከ እን መነሳ ዸቁ እሰ ከዸቴ፤
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ሰበቢንሳስ እንተልሳ ቶክቲን፣ ዱርብ ኡሙሪንሼ ገረ ወጋ ኩዸ ለማ ተኡ ቶኮ ዱኡ ጌሴ ቱርቴ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሼ ፈይሱ ህንደንዴኜ።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 እሼንስ ዱግደሳ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ፤ ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ዬሱስስ፣ “ኤኙቱ ነ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ዬሱስ ገሩ፣ “ነምን ወዪ ነ ቱቄረ፤ አን አከ ሁምን ነ ኬሳ በኤ ነንቤካ” ጄዼ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ዱበርትቲንስ አከ ኡቱ ህንቤከምን ዴሙ ህንደንዴኜ ሁበትናን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ። እሼንስ ማሊፍ አከ እሰ ቱቅጤፊ አከምትስ አከ ዮሙሱመ ፈይቴ ነሞተ ሰነ ሁንደ ዱረት ዱበቴ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ከነረት እን፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም” ጄዼን።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነምን ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፌ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች በርሲስቸ ህንረክስን” ጄዼ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ዬሱስ ገሩ ዮሙ ዸገኤት ያኢሮሲን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን፤ እሼን ንፈይቲ” ጄዼ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 እን ዮሙ መነ ያኢሮስ ገኤት ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብ አከሱመስ አባፊ ሃዸ እንተለቲ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ወጅን ኦል ሴኑ ህንኤየምኔ።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ከነረት ነሞትን ሁንድኑ እሼፍ ወዋቻ፣ ፋርሳስ ቱረን። ዬሱስ ገሩ፣ “ህንቦእና፤ እሼን ንረፍት መሌ ህንዱኔቲ” ጄዼ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 እሳንሞ አከ እሼን ዱቴ ዋን ቤከኒፍ እሰት ኮልፈን።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 እን ገሩ ሀርከሼ ቀቤ፣ “እንተለኮ፣ ከእ!” ጄዼ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ሀፉርሼስ ንዴብኤ፤ እሼንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ። ኤርገሲ ዬሱስ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 አባፊ ሃትሼስ ንድንቅፈተን፤ እን ገሩ አከ እሳን ዋን ተኤ ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.