Lucas 8

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለባ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራት፣ ገንደ ቶኮራስ ገረ ገንደ ብራት ናነኣ ቱሬ። ወር ኩዸ ለማንስ እሰ ወጅን ቱረን፤
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ዱበርቶትን ሀፉሮተ ሀሞፊ ዽቤራ ፈይፈመን ቶኮ ቶኮስ እሰ ወጅን ቱረን፤ እሳንስ ማርያም እሼ መግደላ ከን ሀፉሮትን ሀሞን ቶርበ እሼ ኬሳ በአን፣
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ዮሃና ኒቲ ኩዛ እሰ ኤግዱ መነ ሄሮድስ ቱሬ፣ ሶስናፊ ዱበርቶተ ብራ ባይኤ ቱረን። ዱበርቶትን ኩኔንስ ዋን ቀበኒን ዬሱሲፊ በረቶተሳ ተጃጅላ ቱረን።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ዬሮ ቱትን ጉዳን ወልት ቀበሜ ነሞትንስ መጋላ ገረ ገራቲ ገረሳ ዹፈንት ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፦
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ። ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ እረ ኤጄተሜ፤ ስምብሮትንስ ኛተኒ ፍጠን።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ካንሞ ለፈ ከታረ ቡኤ፤ እንስ ዋን ጂዸ ህንቀብኔፍ ዬሮ ብቅሌት ንጎጌ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ብቅልቱ ሰነ ወጅን ጉደቴ እሰ ሁዼ።
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ እጀስ ደቻ ዽበ ነቀቴ።”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 በረቶትንሳስ ሂካን ፈኬኘ ከና ማል አከ ተኤ እሰ ጋፈተን።
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “እጪቲ ሞቱማ ዋቃ ቤኩን እስኒ ኬነሜረ፤ ወረ ካንት ገሩ አን ፈኬኛን ነንዱበዸ፤ ኩንስ፣
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “ሂካን ፈኬኝቻ ከናዸ፦ ሰኚን ሱን ዱቢ ዋቃት።
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ሰኚን ከራራ ሱን ነሞተ ዱብቸ ዸገአኒ ገሩ አከ እሳን አመነኒ ህንፈይኔፍ ዲያብሎስ ዹፌ ዱብቸ ገራሳኒ ኬሳ ፉዸቱዸ።
12 e os que
13 ሰኚን ለፈ ከታራ ሱንስ ወረ ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ገመቹዻን ፉዸተኒዸ፤ እሳን ገሩ ህደ ህንቀበን። ዬሮፍ አመኑ መሌ ዬሮ ቆሩምሳት ንገኑ።
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ሰኚን ቆራቲ ኬሰ ቡኤስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤ እሳንስ አኩመ ከራሳኒ እት ፉፈኒን ያዶ ጅሬኛቲን፣ በዻዹማፊ ቀነኒዻን ሁዸሙ፤ ህንብልቻተንስ።
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ሰኚን ብዮ ጋሪራ ገሩ ወረ ገራ ቶላፊ ጋሪዻን ዱብቸ ዸገአኒ ጀቤሰኒ ቀበተኒ ኦብሳን እጀ ነቀተን አርግሲሰ።
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ ኦኮቴ ኬሰ ህንዾክሱ ዮካን ስሬ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈ አርጉ ደንደአኒፍ ባቱ እብሳረ ካኡ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ፣ ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ዮካን ኡቱ እፈት ህንባፈምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ከናፍ አከምት አከ ዸጌፈተን ቀልቤፈዻ። ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ከምዩ ገሩ ወን እን ዋን ቀቡ ኦፍ ሴኡዩ እሰራ ፉዸተመ።”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ሃቲፊ ኦቦሎትን ዬሱስ እሰ አርጉ ዹፈን፤ ገሩ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ እሰ ብረ ገኡ ህንደንዴኜ።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ አርጉ በርባደኒ አለ ዸዻበተኒ ጅሩ” ጄዼ እሰት ህሜ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 እንስ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ወረ ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ ሆጂረ ኦልቸኒዸ” ጄዼ ዴብሴ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ገላነ ገመ ጬና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ብድሩ ያበተኒ ቀጄለን።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 እን ኡቱ እሳን ብድሩዻን ዴማ ጅረኑ ህርብን ቀቤ ረፌ። ቡቤን ቶኮስ ገላነ ሰነረት ከኤ፣ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ጀልቀቤ፤ እሳንስ በላ ጉዳ ኬሰ ሴነን።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 በረቶትንስ ዸቀኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ ዹሙፍ ጅረ!” ጄዸኒ እሰ ደመቅሰን።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 በረቶተሳስ፣ “አመንቲንኬሰን ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 እሳንስ ገረ ብየ ጌርጌሴኖን እሼ ገላናን ገመ ፉሌ ገሊላት አርገምቱት ብድሩዻን ጬአን።
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ዮሙ ዬሱስ ቀርቀረ ገላናት ቡኤትስ ነምች መጋላ ሰና ከን ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ቱሬ ቶኮ እሰት ዹፌ። ነምች ኩን ዬሮ ዼራዻፍ ኡፈተ ህንኡፈቱ ቱሬ፤ አዋለ ግዱ ጅራተ መሌ መነ ኬሰ ህንጅራቱ ቱሬ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት እዬ ሚለሳረት ኩፌ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? አን ስን ከዸዸ፤ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ዬሱስ አከ ሀፉር ጡራኣን ሱን ነምቸ ኬሳ በኡ አጀጄ ቱሬቲ። ሀፉር ሱንስ ዬሮ ባይኤ እት ከኣ ቱሬ፤ ነምች ሱን ዮ ሀርካፊ ሚልሳ ፎንጫን ህዸሜ ኤገማ ቱሬዩ፣ ህዻሳ ኦፍራ ኩኩቴ፣ ሀፉረ ሀማ ሰናን ገረ ለፈ ነምን ህንጅሬት ጌፈማ ቱሬ።
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቅሌ ኬሰ ቡአን እሳን ህንአጀጅኔፍ ዬሱስን ከዸተን።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረረ አች ዼዳ ቱሬ። ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቦዬወን ሰነት ገለኒፍ እሳኒ ኤየሙ ዬሱስን ከዸተን፤ እንስ ንኤየሜፍ።
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ዮሙ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ነምቸ ኬሳ በአኒ ቦዬወንት ገለንት፣ ሆማን ሱን ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት፣ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ በአን። እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ ሚለ ዬሱስ ጀለ ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱን አከምት አከ ፈዬ ነሞተት ኦዴሰን።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ከነረት ነሞትን ብየ ጌርጌሴኖን ሁንድኑ ዋን ሶዳዻን ጉተመኒፍ አከ ዬሱስ እሳን ብራ ዴሙ እሰ ከዸተን። እንስ ብድሩ ያበቴ አቺ ዴሜ።
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ነምች ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሱን ዬሱስ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ፤ ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ ኦፍ ብራ እሰ ዴብሴ፤
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “መነኬት ዴብኢቲ ወን ዋቅን ሲፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ ኦዴስ።” ነምችስ ዸቄ ወን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ መጋላ ሰነ ሁንደ ኬሰት ኦዴሴ።
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ዮሙ ዬሱስ ዴብኤት ነሞትን ባይኤን እሰ ስመተን። ሁንድሳኒ እሰ ኤገቻ ቱረኒቲ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ሚለ ዬሱስረት ኩፌ አከ እን መነሳ ዸቁ እሰ ከዸቴ፤
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ሰበቢንሳስ እንተልሳ ቶክቲን፣ ዱርብ ኡሙሪንሼ ገረ ወጋ ኩዸ ለማ ተኡ ቶኮ ዱኡ ጌሴ ቱርቴ።
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሼ ፈይሱ ህንደንዴኜ።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 እሼንስ ዱግደሳ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ፤ ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ዬሱስስ፣ “ኤኙቱ ነ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ዬሱስ ገሩ፣ “ነምን ወዪ ነ ቱቄረ፤ አን አከ ሁምን ነ ኬሳ በኤ ነንቤካ” ጄዼ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ዱበርትቲንስ አከ ኡቱ ህንቤከምን ዴሙ ህንደንዴኜ ሁበትናን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ። እሼንስ ማሊፍ አከ እሰ ቱቅጤፊ አከምትስ አከ ዮሙሱመ ፈይቴ ነሞተ ሰነ ሁንደ ዱረት ዱበቴ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ከነረት እን፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም” ጄዼን።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነምን ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፌ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች በርሲስቸ ህንረክስን” ጄዼ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ዬሱስ ገሩ ዮሙ ዸገኤት ያኢሮሲን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን፤ እሼን ንፈይቲ” ጄዼ።
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 እን ዮሙ መነ ያኢሮስ ገኤት ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብ አከሱመስ አባፊ ሃዸ እንተለቲ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ወጅን ኦል ሴኑ ህንኤየምኔ።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ከነረት ነሞትን ሁንድኑ እሼፍ ወዋቻ፣ ፋርሳስ ቱረን። ዬሱስ ገሩ፣ “ህንቦእና፤ እሼን ንረፍት መሌ ህንዱኔቲ” ጄዼ።
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 እሳንሞ አከ እሼን ዱቴ ዋን ቤከኒፍ እሰት ኮልፈን።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 እን ገሩ ሀርከሼ ቀቤ፣ “እንተለኮ፣ ከእ!” ጄዼ።
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ሀፉርሼስ ንዴብኤ፤ እሼንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ። ኤርገሲ ዬሱስ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 አባፊ ሃትሼስ ንድንቅፈተን፤ እን ገሩ አከ እሳን ዋን ተኤ ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.