Lucas 8
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለባ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራት፣ ገንደ ቶኮራስ ገረ ገንደ ብራት ናነኣ ቱሬ። ወር ኩዸ ለማንስ እሰ ወጅን ቱረን፤
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ዱበርቶትን ሀፉሮተ ሀሞፊ ዽቤራ ፈይፈመን ቶኮ ቶኮስ እሰ ወጅን ቱረን፤ እሳንስ ማርያም እሼ መግደላ ከን ሀፉሮትን ሀሞን ቶርበ እሼ ኬሳ በአን፣
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ዮሃና ኒቲ ኩዛ እሰ ኤግዱ መነ ሄሮድስ ቱሬ፣ ሶስናፊ ዱበርቶተ ብራ ባይኤ ቱረን። ዱበርቶትን ኩኔንስ ዋን ቀበኒን ዬሱሲፊ በረቶተሳ ተጃጅላ ቱረን።
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ዬሮ ቱትን ጉዳን ወልት ቀበሜ ነሞትንስ መጋላ ገረ ገራቲ ገረሳ ዹፈንት ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፦
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ። ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ እረ ኤጄተሜ፤ ስምብሮትንስ ኛተኒ ፍጠን።
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ካንሞ ለፈ ከታረ ቡኤ፤ እንስ ዋን ጂዸ ህንቀብኔፍ ዬሮ ብቅሌት ንጎጌ።
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ብቅልቱ ሰነ ወጅን ጉደቴ እሰ ሁዼ።
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ እጀስ ደቻ ዽበ ነቀቴ።”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 በረቶትንሳስ ሂካን ፈኬኘ ከና ማል አከ ተኤ እሰ ጋፈተን።
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “እጪቲ ሞቱማ ዋቃ ቤኩን እስኒ ኬነሜረ፤ ወረ ካንት ገሩ አን ፈኬኛን ነንዱበዸ፤ ኩንስ፣
10 Jesus respondeu:
11 “ሂካን ፈኬኝቻ ከናዸ፦ ሰኚን ሱን ዱቢ ዋቃት።
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ሰኚን ከራራ ሱን ነሞተ ዱብቸ ዸገአኒ ገሩ አከ እሳን አመነኒ ህንፈይኔፍ ዲያብሎስ ዹፌ ዱብቸ ገራሳኒ ኬሳ ፉዸቱዸ።
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ሰኚን ለፈ ከታራ ሱንስ ወረ ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ገመቹዻን ፉዸተኒዸ፤ እሳን ገሩ ህደ ህንቀበን። ዬሮፍ አመኑ መሌ ዬሮ ቆሩምሳት ንገኑ።
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ሰኚን ቆራቲ ኬሰ ቡኤስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤ እሳንስ አኩመ ከራሳኒ እት ፉፈኒን ያዶ ጅሬኛቲን፣ በዻዹማፊ ቀነኒዻን ሁዸሙ፤ ህንብልቻተንስ።
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ሰኚን ብዮ ጋሪራ ገሩ ወረ ገራ ቶላፊ ጋሪዻን ዱብቸ ዸገአኒ ጀቤሰኒ ቀበተኒ ኦብሳን እጀ ነቀተን አርግሲሰ።
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ ኦኮቴ ኬሰ ህንዾክሱ ዮካን ስሬ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈ አርጉ ደንደአኒፍ ባቱ እብሳረ ካኡ።
16 Jesus continuou:
17 ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ፣ ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ዮካን ኡቱ እፈት ህንባፈምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ከናፍ አከምት አከ ዸጌፈተን ቀልቤፈዻ። ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ከምዩ ገሩ ወን እን ዋን ቀቡ ኦፍ ሴኡዩ እሰራ ፉዸተመ።”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ሃቲፊ ኦቦሎትን ዬሱስ እሰ አርጉ ዹፈን፤ ገሩ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ እሰ ብረ ገኡ ህንደንዴኜ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ አርጉ በርባደኒ አለ ዸዻበተኒ ጅሩ” ጄዼ እሰት ህሜ።
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 እንስ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ወረ ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ ሆጂረ ኦልቸኒዸ” ጄዼ ዴብሴ።
21 Mas Jesus disse a todos:
22 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ገላነ ገመ ጬና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ብድሩ ያበተኒ ቀጄለን።
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 እን ኡቱ እሳን ብድሩዻን ዴማ ጅረኑ ህርብን ቀቤ ረፌ። ቡቤን ቶኮስ ገላነ ሰነረት ከኤ፣ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ጀልቀቤ፤ እሳንስ በላ ጉዳ ኬሰ ሴነን።
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 በረቶትንስ ዸቀኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ ዹሙፍ ጅረ!” ጄዸኒ እሰ ደመቅሰን።
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 በረቶተሳስ፣ “አመንቲንኬሰን ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 እሳንስ ገረ ብየ ጌርጌሴኖን እሼ ገላናን ገመ ፉሌ ገሊላት አርገምቱት ብድሩዻን ጬአን።
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 ዮሙ ዬሱስ ቀርቀረ ገላናት ቡኤትስ ነምች መጋላ ሰና ከን ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ቱሬ ቶኮ እሰት ዹፌ። ነምች ኩን ዬሮ ዼራዻፍ ኡፈተ ህንኡፈቱ ቱሬ፤ አዋለ ግዱ ጅራተ መሌ መነ ኬሰ ህንጅራቱ ቱሬ።
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት እዬ ሚለሳረት ኩፌ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? አን ስን ከዸዸ፤ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼ።
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ዬሱስ አከ ሀፉር ጡራኣን ሱን ነምቸ ኬሳ በኡ አጀጄ ቱሬቲ። ሀፉር ሱንስ ዬሮ ባይኤ እት ከኣ ቱሬ፤ ነምች ሱን ዮ ሀርካፊ ሚልሳ ፎንጫን ህዸሜ ኤገማ ቱሬዩ፣ ህዻሳ ኦፍራ ኩኩቴ፣ ሀፉረ ሀማ ሰናን ገረ ለፈ ነምን ህንጅሬት ጌፈማ ቱሬ።
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቅሌ ኬሰ ቡአን እሳን ህንአጀጅኔፍ ዬሱስን ከዸተን።
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረረ አች ዼዳ ቱሬ። ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቦዬወን ሰነት ገለኒፍ እሳኒ ኤየሙ ዬሱስን ከዸተን፤ እንስ ንኤየሜፍ።
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ዮሙ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ነምቸ ኬሳ በአኒ ቦዬወንት ገለንት፣ ሆማን ሱን ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት፣ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ በአን። እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ ሚለ ዬሱስ ጀለ ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱን አከምት አከ ፈዬ ነሞተት ኦዴሰን።
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ከነረት ነሞትን ብየ ጌርጌሴኖን ሁንድኑ ዋን ሶዳዻን ጉተመኒፍ አከ ዬሱስ እሳን ብራ ዴሙ እሰ ከዸተን። እንስ ብድሩ ያበቴ አቺ ዴሜ።
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ነምች ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሱን ዬሱስ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ፤ ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ ኦፍ ብራ እሰ ዴብሴ፤
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “መነኬት ዴብኢቲ ወን ዋቅን ሲፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ ኦዴስ።” ነምችስ ዸቄ ወን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ መጋላ ሰነ ሁንደ ኬሰት ኦዴሴ።
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ዮሙ ዬሱስ ዴብኤት ነሞትን ባይኤን እሰ ስመተን። ሁንድሳኒ እሰ ኤገቻ ቱረኒቲ።
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ሚለ ዬሱስረት ኩፌ አከ እን መነሳ ዸቁ እሰ ከዸቴ፤
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ሰበቢንሳስ እንተልሳ ቶክቲን፣ ዱርብ ኡሙሪንሼ ገረ ወጋ ኩዸ ለማ ተኡ ቶኮ ዱኡ ጌሴ ቱርቴ።
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሼ ፈይሱ ህንደንዴኜ።
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 እሼንስ ዱግደሳ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ፤ ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ።
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 ዬሱስስ፣ “ኤኙቱ ነ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 ዬሱስ ገሩ፣ “ነምን ወዪ ነ ቱቄረ፤ አን አከ ሁምን ነ ኬሳ በኤ ነንቤካ” ጄዼ።
46 Mas Jesus disse:
47 ዱበርትቲንስ አከ ኡቱ ህንቤከምን ዴሙ ህንደንዴኜ ሁበትናን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ። እሼንስ ማሊፍ አከ እሰ ቱቅጤፊ አከምትስ አከ ዮሙሱመ ፈይቴ ነሞተ ሰነ ሁንደ ዱረት ዱበቴ።
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ከነረት እን፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም” ጄዼን።
48 Aí Jesus disse:
49 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነምን ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፌ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች በርሲስቸ ህንረክስን” ጄዼ።
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 ዬሱስ ገሩ ዮሙ ዸገኤት ያኢሮሲን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን፤ እሼን ንፈይቲ” ጄዼ።
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 እን ዮሙ መነ ያኢሮስ ገኤት ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብ አከሱመስ አባፊ ሃዸ እንተለቲ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ወጅን ኦል ሴኑ ህንኤየምኔ።
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 ከነረት ነሞትን ሁንድኑ እሼፍ ወዋቻ፣ ፋርሳስ ቱረን። ዬሱስ ገሩ፣ “ህንቦእና፤ እሼን ንረፍት መሌ ህንዱኔቲ” ጄዼ።
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 እሳንሞ አከ እሼን ዱቴ ዋን ቤከኒፍ እሰት ኮልፈን።
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 እን ገሩ ሀርከሼ ቀቤ፣ “እንተለኮ፣ ከእ!” ጄዼ።
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ሀፉርሼስ ንዴብኤ፤ እሼንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ። ኤርገሲ ዬሱስ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 አባፊ ሃትሼስ ንድንቅፈተን፤ እን ገሩ አከ እሳን ዋን ተኤ ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.