Lucas 8

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለባ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራት፣ ገንደ ቶኮራስ ገረ ገንደ ብራት ናነኣ ቱሬ። ወር ኩዸ ለማንስ እሰ ወጅን ቱረን፤
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ዱበርቶትን ሀፉሮተ ሀሞፊ ዽቤራ ፈይፈመን ቶኮ ቶኮስ እሰ ወጅን ቱረን፤ እሳንስ ማርያም እሼ መግደላ ከን ሀፉሮትን ሀሞን ቶርበ እሼ ኬሳ በአን፣
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ዮሃና ኒቲ ኩዛ እሰ ኤግዱ መነ ሄሮድስ ቱሬ፣ ሶስናፊ ዱበርቶተ ብራ ባይኤ ቱረን። ዱበርቶትን ኩኔንስ ዋን ቀበኒን ዬሱሲፊ በረቶተሳ ተጃጅላ ቱረን።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ዬሮ ቱትን ጉዳን ወልት ቀበሜ ነሞትንስ መጋላ ገረ ገራቲ ገረሳ ዹፈንት ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፦
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ። ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ እረ ኤጄተሜ፤ ስምብሮትንስ ኛተኒ ፍጠን።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ካንሞ ለፈ ከታረ ቡኤ፤ እንስ ዋን ጂዸ ህንቀብኔፍ ዬሮ ብቅሌት ንጎጌ።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ብቅልቱ ሰነ ወጅን ጉደቴ እሰ ሁዼ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ እጀስ ደቻ ዽበ ነቀቴ።”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 በረቶትንሳስ ሂካን ፈኬኘ ከና ማል አከ ተኤ እሰ ጋፈተን።
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “እጪቲ ሞቱማ ዋቃ ቤኩን እስኒ ኬነሜረ፤ ወረ ካንት ገሩ አን ፈኬኛን ነንዱበዸ፤ ኩንስ፣
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “ሂካን ፈኬኝቻ ከናዸ፦ ሰኚን ሱን ዱቢ ዋቃት።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ሰኚን ከራራ ሱን ነሞተ ዱብቸ ዸገአኒ ገሩ አከ እሳን አመነኒ ህንፈይኔፍ ዲያብሎስ ዹፌ ዱብቸ ገራሳኒ ኬሳ ፉዸቱዸ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ሰኚን ለፈ ከታራ ሱንስ ወረ ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ገመቹዻን ፉዸተኒዸ፤ እሳን ገሩ ህደ ህንቀበን። ዬሮፍ አመኑ መሌ ዬሮ ቆሩምሳት ንገኑ።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ሰኚን ቆራቲ ኬሰ ቡኤስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤ እሳንስ አኩመ ከራሳኒ እት ፉፈኒን ያዶ ጅሬኛቲን፣ በዻዹማፊ ቀነኒዻን ሁዸሙ፤ ህንብልቻተንስ።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ሰኚን ብዮ ጋሪራ ገሩ ወረ ገራ ቶላፊ ጋሪዻን ዱብቸ ዸገአኒ ጀቤሰኒ ቀበተኒ ኦብሳን እጀ ነቀተን አርግሲሰ።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ ኦኮቴ ኬሰ ህንዾክሱ ዮካን ስሬ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈ አርጉ ደንደአኒፍ ባቱ እብሳረ ካኡ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ፣ ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ዮካን ኡቱ እፈት ህንባፈምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ከናፍ አከምት አከ ዸጌፈተን ቀልቤፈዻ። ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ከምዩ ገሩ ወን እን ዋን ቀቡ ኦፍ ሴኡዩ እሰራ ፉዸተመ።”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ሃቲፊ ኦቦሎትን ዬሱስ እሰ አርጉ ዹፈን፤ ገሩ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ እሰ ብረ ገኡ ህንደንዴኜ።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ አርጉ በርባደኒ አለ ዸዻበተኒ ጅሩ” ጄዼ እሰት ህሜ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 እንስ፣ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ወረ ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ ሆጂረ ኦልቸኒዸ” ጄዼ ዴብሴ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ገላነ ገመ ጬና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ብድሩ ያበተኒ ቀጄለን።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 እን ኡቱ እሳን ብድሩዻን ዴማ ጅረኑ ህርብን ቀቤ ረፌ። ቡቤን ቶኮስ ገላነ ሰነረት ከኤ፣ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ጀልቀቤ፤ እሳንስ በላ ጉዳ ኬሰ ሴነን።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 በረቶትንስ ዸቀኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ ዹሙፍ ጅረ!” ጄዸኒ እሰ ደመቅሰን።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 በረቶተሳስ፣ “አመንቲንኬሰን ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 እሳንስ ገረ ብየ ጌርጌሴኖን እሼ ገላናን ገመ ፉሌ ገሊላት አርገምቱት ብድሩዻን ጬአን።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዮሙ ዬሱስ ቀርቀረ ገላናት ቡኤትስ ነምች መጋላ ሰና ከን ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ቱሬ ቶኮ እሰት ዹፌ። ነምች ኩን ዬሮ ዼራዻፍ ኡፈተ ህንኡፈቱ ቱሬ፤ አዋለ ግዱ ጅራተ መሌ መነ ኬሰ ህንጅራቱ ቱሬ።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት እዬ ሚለሳረት ኩፌ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? አን ስን ከዸዸ፤ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ዬሱስ አከ ሀፉር ጡራኣን ሱን ነምቸ ኬሳ በኡ አጀጄ ቱሬቲ። ሀፉር ሱንስ ዬሮ ባይኤ እት ከኣ ቱሬ፤ ነምች ሱን ዮ ሀርካፊ ሚልሳ ፎንጫን ህዸሜ ኤገማ ቱሬዩ፣ ህዻሳ ኦፍራ ኩኩቴ፣ ሀፉረ ሀማ ሰናን ገረ ለፈ ነምን ህንጅሬት ጌፈማ ቱሬ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቅሌ ኬሰ ቡአን እሳን ህንአጀጅኔፍ ዬሱስን ከዸተን።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረረ አች ዼዳ ቱሬ። ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ አከ እን አከ እሳን ቦዬወን ሰነት ገለኒፍ እሳኒ ኤየሙ ዬሱስን ከዸተን፤ እንስ ንኤየሜፍ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ዮሙ ሀፉሮትን ሀሞን ሱን ነምቸ ኬሳ በአኒ ቦዬወንት ገለንት፣ ሆማን ሱን ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት፣ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ በአን። እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ ሚለ ዬሱስ ጀለ ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱን አከምት አከ ፈዬ ነሞተት ኦዴሰን።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ከነረት ነሞትን ብየ ጌርጌሴኖን ሁንድኑ ዋን ሶዳዻን ጉተመኒፍ አከ ዬሱስ እሳን ብራ ዴሙ እሰ ከዸተን። እንስ ብድሩ ያበቴ አቺ ዴሜ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ነምች ሀፉሮትን ሀሞን ኬሳ በአን ሱን ዬሱስ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ፤ ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ ኦፍ ብራ እሰ ዴብሴ፤
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “መነኬት ዴብኢቲ ወን ዋቅን ሲፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ ኦዴስ።” ነምችስ ዸቄ ወን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ ሀመም ጉዳ አከ ተኤ መጋላ ሰነ ሁንደ ኬሰት ኦዴሴ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ዮሙ ዬሱስ ዴብኤት ነሞትን ባይኤን እሰ ስመተን። ሁንድሳኒ እሰ ኤገቻ ቱረኒቲ።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ሚለ ዬሱስረት ኩፌ አከ እን መነሳ ዸቁ እሰ ከዸቴ፤
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ሰበቢንሳስ እንተልሳ ቶክቲን፣ ዱርብ ኡሙሪንሼ ገረ ወጋ ኩዸ ለማ ተኡ ቶኮ ዱኡ ጌሴ ቱርቴ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሼ ፈይሱ ህንደንዴኜ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 እሼንስ ዱግደሳ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ፤ ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ዬሱስስ፣ “ኤኙቱ ነ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ዬሱስ ገሩ፣ “ነምን ወዪ ነ ቱቄረ፤ አን አከ ሁምን ነ ኬሳ በኤ ነንቤካ” ጄዼ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ዱበርትቲንስ አከ ኡቱ ህንቤከምን ዴሙ ህንደንዴኜ ሁበትናን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ። እሼንስ ማሊፍ አከ እሰ ቱቅጤፊ አከምትስ አከ ዮሙሱመ ፈይቴ ነሞተ ሰነ ሁንደ ዱረት ዱበቴ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ከነረት እን፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም” ጄዼን።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነምን ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፌ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች በርሲስቸ ህንረክስን” ጄዼ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ዬሱስ ገሩ ዮሙ ዸገኤት ያኢሮሲን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን፤ እሼን ንፈይቲ” ጄዼ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 እን ዮሙ መነ ያኢሮስ ገኤት ጴጥሮስ፣ ዮሀንሲፊ ያቆብ አከሱመስ አባፊ ሃዸ እንተለቲ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ወጅን ኦል ሴኑ ህንኤየምኔ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ከነረት ነሞትን ሁንድኑ እሼፍ ወዋቻ፣ ፋርሳስ ቱረን። ዬሱስ ገሩ፣ “ህንቦእና፤ እሼን ንረፍት መሌ ህንዱኔቲ” ጄዼ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 እሳንሞ አከ እሼን ዱቴ ዋን ቤከኒፍ እሰት ኮልፈን።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 እን ገሩ ሀርከሼ ቀቤ፣ “እንተለኮ፣ ከእ!” ጄዼ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ሀፉርሼስ ንዴብኤ፤ እሼንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ። ኤርገሲ ዬሱስ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 አባፊ ሃትሼስ ንድንቅፈተን፤ እን ገሩ አከ እሳን ዋን ተኤ ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.