Lucas 7
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ዬሮ ዋን ከነ ሁንዱማ ነሞተ እሰ ዸጌፈቻ ቱረንት ህሜ ፍጠቴት፣ ቅፍርናሆም ሴኔ።
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 አችስ ተጃጅላን አጀጃ ዽባ ከን ጎፍታንሳ አከ መሌ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ዱኡ ገኤ ቱሬ።
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን ዹፌ ገርብቸሳ ፈይሱፍ ማንጉዶተ ይሁዶታ እሰት ኤርጌ ከዸቴ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት አከነ ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን፤ “አት ዋን ከነ እሳፍ ጎቹን ነምቸ ከናፍ ንመለ፤
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 እን ሰበኬኘ ንጃለታቲ፤ መነ ሰገዳስ ኑ እጃሬረ።”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ከናፉ ዬሱስ እሳን ወጅን ዴሜ።
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ሰበቢን አን ኦፊኮ አከ ነመ ገረኬ ዹፉን መሉፍት ህንእላልኒፍዩ ከኑመ። ገሩ ዱብቸ ቆፈ ዱበዹ፤ ተጃጅላንኮ ንፈያቲ።
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 አን መታንኮዩ ነመ ታይታ ጀለ ጅሩዸ፤ ሎልቶተስ ኦፍ ጀላ ቀበ። እሰ ቶኮን፣ ‘ዴም’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዴመ፤ እሰ ካኒንሞ፣ ‘ኮቱ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዹፈ። ተጃጅላኮቲንስ፣ ‘ዋን ከነ ሆጄዹ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንሆጄተ።”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት እሰ ድንቅፈቴ፤ ነሞተ እሰ ዱካ ቡኣ ቱረንትስ ገረ ገሌ፣ “አን እስንትን ህመ፤ አን አመንቲ ጉዳ አከና እስራኤል ኬሰትዩ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ዮሙ ነሞትን ኤርገመኒ ቱረን መነት ዴብአንት ገርብች ሱን ፈዬ እሳን ኤጌ።
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ዬሱስ ኤርገሲ መጋላ ናይን ጄዸምቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶትንሳቲፊ ነሞትን ባይኤንስ እሰ ወጅን ዸቀን።
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ዮሙ እን ከረ መጋለቲት ዽኣቴት ጀር ቶኮ ነመ ዱኤ ቶኮ ባተኒ እሰት ዹፈን፤ ነምች ዱኤ ሱንስ ሃዸሳቲፍ እልመ ቶክቸ ቱሬ፤ ሃትሳስ ሃዸ ህዬሳ ቱርቴ። ነሞትን መጋለቲ ባይኤንስ እሼ ወጅን ቱረን።
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ጎፍታንስ ዮሙ እሼ አርጌት ነኤፊ፣ “ህንቦእን” ጄዼን።
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 እንስ እት ዽኣቴ ወሳሳ ሬፈ ሰና ቱቄ፤ ወር ሬፈ ባተንስ ንዻበተን። እንስ፣ “ጉርበዮ፣ አን ሲን ነንጄዻ፣ ከእ!” ጄዼን።
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ጉርባን ዱኤ ሱንስ ከኤ ታኤ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ ዬሱስስ ዴብሴ ሃዸሳት እሰ ኬኔ።
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ሁንድሳኒ ንሶዳተን፤ “ራጂን ጉዳን ኑ ኬሳ አርገሜረ። ዋቅንስ ሰበሳ ገርጋሩፍ ዹፌረ” ጄዸኒ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬነን።
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ኦዱን ዋኤ ዬሱስ ኩንስ ይሁዳ ጉቱፊ ብየ ናኖ ሰነ ጅሩ ሁንዱማ ኬሰ ፈፈጨኤ።
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 በረቶትን ዮሀንስ ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ እሰት ህመን። ዮሀንስስ እሳን ኬሳ ነመ ለመ ኦፍት ዋሜ፣
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 “እን ዹፉፍ ጅሩ ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ ጋፈቹዻፍ ጎፍታት እሳን ኤርጌ።
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት፣ “ዮሀንስ ጩጳን፣ ‘እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?’ ጄዼ ጋፈቹዻፍ ስት ኑ ኤርጌረ” ጄዸኒን።
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ ነሞተ ዽቤ፣ ዹኩባፊ ሀፉረ ሀማ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ወረ ጃማ ቱረን ባይኤዻፍስ አገርቱ ዴብሴ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 እንስ አከነ ጄዼ ኤርገሞተ ሰናፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዴብኣቲ ዋን አርግተኒፊ ዋን ዸጌሰን ዮሀንስት ህማ፤ ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ኤርገ ኤርገሞትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተኒ ቀነኒዻን ጅራተን መሰራወን ኬሰ ጅሩ።
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ገሩ እስን ማል አርጉ ባተን? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ገሩ እሰ ንጫለ።”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ነሞትን ሁንድ፣ ቀረጦትንዩ ዋን ሀርከ ዮሀንስት ጩጰመኒ ቱረኒፍ ዮሙ ዱቢ ዬሱስ ዸገአንት፣ ከራን ዋቃ ቀጄላ ተኡሳ ምርከኔሰን።
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ፈሪሶትኒፊ ቤክቶትን ሴራ ገሩ ሰበቢ ሀርከ ዮሀንስት ህንጩጰምኒፍ ካዮ ዋቅን እሳኒፍ ቀቡ ፉዸቹ ድደን።
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ዬሱስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ዮስ አን ነሞተ ዸሎተ ከና ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአሬ? እሳን ማል ፈካቱ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወል ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ዮሀንስ ጩጳን ዬሮ ዹፌት ቡዴነ ህንኛቱ፣ ዳዺ ወይኒስ ህንዹጉ ቱሬቲ፤ እስንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄቱ።
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እስንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄቱ።
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ኦጉማን ገሩ እጆሌሼ ሁንዱማን ምርከኔፈምት።”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ እን እሰ ወጅን ኛቱፍ ዬሱስን አፌሬ፤ እንስ መነ ፈሪስቻ ዸቄ ማዲት ዽኣቴ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ዱበርቲን ጩበምቱን መጋላ ሰና ቶኮስ ዮሙ አከ ዬሱስ መነ ፈሪስቻት ዋ ኛቻ ጅሩ በርቴት ብልቃጢ አልባስጥሮስት ሽቶ ቀበቴ ዹፍቴ።
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 እሼንስ ቦኣ ዱግደሳ ዱባን ሚለሳ ብረ ዻበቴ እምማንሼቲን ሚለሳ ጂሱ ጀልቀብዴ። ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ፣ ዹንገቴስ ሚለሳ ሽቶ ድብዴ።
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ፈሪስች እሰ አፌሬ ሱንስ ዋን ከነ አርጌ፣ “ነምች ኩን ኡቱ ራጂ ተኤ፣ ዱበርቲን እሰ ቱቅጡ ኩን ኤኙ አከ ታቴ፣ ነመ አከሚስ አከ ታቴ ንቤከ ቱሬ፤ እሼን ጩበምቱዻቲ” ጄዼ ገራሳ ኬሰት ያዴ።
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 ዬሱስሞ፣ “ያ ስሞን፣ አን ዋነን ስት ህሙ ቶኮ ቀበ” ጄዼን።
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ነሞትን ለመ ነመ ማለቀ ልቄሱ ቶኮራ ማለቀ ልቄፈተን። እን ቶኮ ዲናሪ ዽበ ሸን ልቄፈቴ፤ ካንሞ ዲናሪ ሸንተመ ልቄፈቴ።
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ጀር ለቹ ዋን እሳፍ ከፈለን ዸብናን ዺሴፍ። ኤጋ ጀረ ለማን ኬሳ ከምቱ ጫላ እሰ ጃለተ?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ስሞንስ ዴብሴ፣ “እሰ ልቂን ጉዳን ዺፈሜፍ ሰነ ነት ፈካተ” ጄዼን።
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 እንስ ገረ ዱበርትቲት ገረገሌ ስሞኒን አከነ ጄዼ፤ “ዱበርቲ ከነ አርግታ? አን መነኬ ነንዹፌ። አት ብሻን ሚላሌ ናፍ ህንኬንኔ፤ እሼን ገሩ እምማንሼቲን ሚለኮ ዽቅጤ ርፌንሰ መታሼቲን ሀቅጤ።
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 አት ነ ህንዹንገትኔ፤ ዱበርቲን ኩን ገሩ ዬሮ አን ኦል ሴኔ ጀልቀብዴ ሚለኮ ዹንገቹ ህንዺፍኔ።
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 አት ዘይቲዩ መታኮ ህንድብኔ፤ እሼን ገሩ ሚለኮ ሽቶ ድብዴ።
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ከናፉ አን ስትን ህመ፤ ሰበቢ ጃለልሼ ጉዳ ተኤፍ ጩቡንሼ ባይኤን ሱን እሼፍ ዺፈሜረ። ከን ጥኖን ዺፈሜፍ ገሩ ጃለልሳ ጥኖዸ።”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ወር እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒ ቱረንስ፣ “ነምን ጩቡዩ ነማ ዺሱ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴረ፤ ነጋን ዴም” ጄዼ።
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.