Lucas 7

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ ዬሮ ዋን ከነ ሁንዱማ ነሞተ እሰ ዸጌፈቻ ቱረንት ህሜ ፍጠቴት፣ ቅፍርናሆም ሴኔ።
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 አችስ ተጃጅላን አጀጃ ዽባ ከን ጎፍታንሳ አከ መሌ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ዱኡ ገኤ ቱሬ።
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን ዹፌ ገርብቸሳ ፈይሱፍ ማንጉዶተ ይሁዶታ እሰት ኤርጌ ከዸቴ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት አከነ ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን፤ “አት ዋን ከነ እሳፍ ጎቹን ነምቸ ከናፍ ንመለ፤
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 እን ሰበኬኘ ንጃለታቲ፤ መነ ሰገዳስ ኑ እጃሬረ።”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ከናፉ ዬሱስ እሳን ወጅን ዴሜ።
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ሰበቢን አን ኦፊኮ አከ ነመ ገረኬ ዹፉን መሉፍት ህንእላልኒፍዩ ከኑመ። ገሩ ዱብቸ ቆፈ ዱበዹ፤ ተጃጅላንኮ ንፈያቲ።
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 አን መታንኮዩ ነመ ታይታ ጀለ ጅሩዸ፤ ሎልቶተስ ኦፍ ጀላ ቀበ። እሰ ቶኮን፣ ‘ዴም’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዴመ፤ እሰ ካኒንሞ፣ ‘ኮቱ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዹፈ። ተጃጅላኮቲንስ፣ ‘ዋን ከነ ሆጄዹ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንሆጄተ።”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት እሰ ድንቅፈቴ፤ ነሞተ እሰ ዱካ ቡኣ ቱረንትስ ገረ ገሌ፣ “አን እስንትን ህመ፤ አን አመንቲ ጉዳ አከና እስራኤል ኬሰትዩ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ዮሙ ነሞትን ኤርገመኒ ቱረን መነት ዴብአንት ገርብች ሱን ፈዬ እሳን ኤጌ።
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ዬሱስ ኤርገሲ መጋላ ናይን ጄዸምቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶትንሳቲፊ ነሞትን ባይኤንስ እሰ ወጅን ዸቀን።
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ዮሙ እን ከረ መጋለቲት ዽኣቴት ጀር ቶኮ ነመ ዱኤ ቶኮ ባተኒ እሰት ዹፈን፤ ነምች ዱኤ ሱንስ ሃዸሳቲፍ እልመ ቶክቸ ቱሬ፤ ሃትሳስ ሃዸ ህዬሳ ቱርቴ። ነሞትን መጋለቲ ባይኤንስ እሼ ወጅን ቱረን።
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ጎፍታንስ ዮሙ እሼ አርጌት ነኤፊ፣ “ህንቦእን” ጄዼን።
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 እንስ እት ዽኣቴ ወሳሳ ሬፈ ሰና ቱቄ፤ ወር ሬፈ ባተንስ ንዻበተን። እንስ፣ “ጉርበዮ፣ አን ሲን ነንጄዻ፣ ከእ!” ጄዼን።
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ጉርባን ዱኤ ሱንስ ከኤ ታኤ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ ዬሱስስ ዴብሴ ሃዸሳት እሰ ኬኔ።
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ሁንድሳኒ ንሶዳተን፤ “ራጂን ጉዳን ኑ ኬሳ አርገሜረ። ዋቅንስ ሰበሳ ገርጋሩፍ ዹፌረ” ጄዸኒ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬነን።
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ኦዱን ዋኤ ዬሱስ ኩንስ ይሁዳ ጉቱፊ ብየ ናኖ ሰነ ጅሩ ሁንዱማ ኬሰ ፈፈጨኤ።
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 በረቶትን ዮሀንስ ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ እሰት ህመን። ዮሀንስስ እሳን ኬሳ ነመ ለመ ኦፍት ዋሜ፣
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 “እን ዹፉፍ ጅሩ ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ ጋፈቹዻፍ ጎፍታት እሳን ኤርጌ።
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት፣ “ዮሀንስ ጩጳን፣ ‘እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?’ ጄዼ ጋፈቹዻፍ ስት ኑ ኤርጌረ” ጄዸኒን።
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ ነሞተ ዽቤ፣ ዹኩባፊ ሀፉረ ሀማ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ወረ ጃማ ቱረን ባይኤዻፍስ አገርቱ ዴብሴ።
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 እንስ አከነ ጄዼ ኤርገሞተ ሰናፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዴብኣቲ ዋን አርግተኒፊ ዋን ዸጌሰን ዮሀንስት ህማ፤ ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ኤርገ ኤርገሞትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተኒ ቀነኒዻን ጅራተን መሰራወን ኬሰ ጅሩ።
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ገሩ እስን ማል አርጉ ባተን? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ገሩ እሰ ንጫለ።”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ነሞትን ሁንድ፣ ቀረጦትንዩ ዋን ሀርከ ዮሀንስት ጩጰመኒ ቱረኒፍ ዮሙ ዱቢ ዬሱስ ዸገአንት፣ ከራን ዋቃ ቀጄላ ተኡሳ ምርከኔሰን።
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ፈሪሶትኒፊ ቤክቶትን ሴራ ገሩ ሰበቢ ሀርከ ዮሀንስት ህንጩጰምኒፍ ካዮ ዋቅን እሳኒፍ ቀቡ ፉዸቹ ድደን።
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ዬሱስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ዮስ አን ነሞተ ዸሎተ ከና ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአሬ? እሳን ማል ፈካቱ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወል ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ዮሀንስ ጩጳን ዬሮ ዹፌት ቡዴነ ህንኛቱ፣ ዳዺ ወይኒስ ህንዹጉ ቱሬቲ፤ እስንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄቱ።
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እስንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄቱ።
34 O
35 ኦጉማን ገሩ እጆሌሼ ሁንዱማን ምርከኔፈምት።”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ እን እሰ ወጅን ኛቱፍ ዬሱስን አፌሬ፤ እንስ መነ ፈሪስቻ ዸቄ ማዲት ዽኣቴ።
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ዱበርቲን ጩበምቱን መጋላ ሰና ቶኮስ ዮሙ አከ ዬሱስ መነ ፈሪስቻት ዋ ኛቻ ጅሩ በርቴት ብልቃጢ አልባስጥሮስት ሽቶ ቀበቴ ዹፍቴ።
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 እሼንስ ቦኣ ዱግደሳ ዱባን ሚለሳ ብረ ዻበቴ እምማንሼቲን ሚለሳ ጂሱ ጀልቀብዴ። ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ፣ ዹንገቴስ ሚለሳ ሽቶ ድብዴ።
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ፈሪስች እሰ አፌሬ ሱንስ ዋን ከነ አርጌ፣ “ነምች ኩን ኡቱ ራጂ ተኤ፣ ዱበርቲን እሰ ቱቅጡ ኩን ኤኙ አከ ታቴ፣ ነመ አከሚስ አከ ታቴ ንቤከ ቱሬ፤ እሼን ጩበምቱዻቲ” ጄዼ ገራሳ ኬሰት ያዴ።
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ዬሱስሞ፣ “ያ ስሞን፣ አን ዋነን ስት ህሙ ቶኮ ቀበ” ጄዼን።
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ነሞትን ለመ ነመ ማለቀ ልቄሱ ቶኮራ ማለቀ ልቄፈተን። እን ቶኮ ዲናሪ ዽበ ሸን ልቄፈቴ፤ ካንሞ ዲናሪ ሸንተመ ልቄፈቴ።
41 Jesus disse:
42 ጀር ለቹ ዋን እሳፍ ከፈለን ዸብናን ዺሴፍ። ኤጋ ጀረ ለማን ኬሳ ከምቱ ጫላ እሰ ጃለተ?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ስሞንስ ዴብሴ፣ “እሰ ልቂን ጉዳን ዺፈሜፍ ሰነ ነት ፈካተ” ጄዼን።
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 እንስ ገረ ዱበርትቲት ገረገሌ ስሞኒን አከነ ጄዼ፤ “ዱበርቲ ከነ አርግታ? አን መነኬ ነንዹፌ። አት ብሻን ሚላሌ ናፍ ህንኬንኔ፤ እሼን ገሩ እምማንሼቲን ሚለኮ ዽቅጤ ርፌንሰ መታሼቲን ሀቅጤ።
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 አት ነ ህንዹንገትኔ፤ ዱበርቲን ኩን ገሩ ዬሮ አን ኦል ሴኔ ጀልቀብዴ ሚለኮ ዹንገቹ ህንዺፍኔ።
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 አት ዘይቲዩ መታኮ ህንድብኔ፤ እሼን ገሩ ሚለኮ ሽቶ ድብዴ።
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ከናፉ አን ስትን ህመ፤ ሰበቢ ጃለልሼ ጉዳ ተኤፍ ጩቡንሼ ባይኤን ሱን እሼፍ ዺፈሜረ። ከን ጥኖን ዺፈሜፍ ገሩ ጃለልሳ ጥኖዸ።”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ወር እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒ ቱረንስ፣ “ነምን ጩቡዩ ነማ ዺሱ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴረ፤ ነጋን ዴም” ጄዼ።
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.