Lucas 7

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱስ ዬሮ ዋን ከነ ሁንዱማ ነሞተ እሰ ዸጌፈቻ ቱረንት ህሜ ፍጠቴት፣ ቅፍርናሆም ሴኔ።
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 አችስ ተጃጅላን አጀጃ ዽባ ከን ጎፍታንሳ አከ መሌ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ዱኡ ገኤ ቱሬ።
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን ዹፌ ገርብቸሳ ፈይሱፍ ማንጉዶተ ይሁዶታ እሰት ኤርጌ ከዸቴ።
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት አከነ ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን፤ “አት ዋን ከነ እሳፍ ጎቹን ነምቸ ከናፍ ንመለ፤
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 እን ሰበኬኘ ንጃለታቲ፤ መነ ሰገዳስ ኑ እጃሬረ።”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ከናፉ ዬሱስ እሳን ወጅን ዴሜ።
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ሰበቢን አን ኦፊኮ አከ ነመ ገረኬ ዹፉን መሉፍት ህንእላልኒፍዩ ከኑመ። ገሩ ዱብቸ ቆፈ ዱበዹ፤ ተጃጅላንኮ ንፈያቲ።
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 አን መታንኮዩ ነመ ታይታ ጀለ ጅሩዸ፤ ሎልቶተስ ኦፍ ጀላ ቀበ። እሰ ቶኮን፣ ‘ዴም’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዴመ፤ እሰ ካኒንሞ፣ ‘ኮቱ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዹፈ። ተጃጅላኮቲንስ፣ ‘ዋን ከነ ሆጄዹ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንሆጄተ።”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት እሰ ድንቅፈቴ፤ ነሞተ እሰ ዱካ ቡኣ ቱረንትስ ገረ ገሌ፣ “አን እስንትን ህመ፤ አን አመንቲ ጉዳ አከና እስራኤል ኬሰትዩ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ዮሙ ነሞትን ኤርገመኒ ቱረን መነት ዴብአንት ገርብች ሱን ፈዬ እሳን ኤጌ።
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ዬሱስ ኤርገሲ መጋላ ናይን ጄዸምቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶትንሳቲፊ ነሞትን ባይኤንስ እሰ ወጅን ዸቀን።
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ዮሙ እን ከረ መጋለቲት ዽኣቴት ጀር ቶኮ ነመ ዱኤ ቶኮ ባተኒ እሰት ዹፈን፤ ነምች ዱኤ ሱንስ ሃዸሳቲፍ እልመ ቶክቸ ቱሬ፤ ሃትሳስ ሃዸ ህዬሳ ቱርቴ። ነሞትን መጋለቲ ባይኤንስ እሼ ወጅን ቱረን።
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ጎፍታንስ ዮሙ እሼ አርጌት ነኤፊ፣ “ህንቦእን” ጄዼን።
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 እንስ እት ዽኣቴ ወሳሳ ሬፈ ሰና ቱቄ፤ ወር ሬፈ ባተንስ ንዻበተን። እንስ፣ “ጉርበዮ፣ አን ሲን ነንጄዻ፣ ከእ!” ጄዼን።
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ጉርባን ዱኤ ሱንስ ከኤ ታኤ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ ዬሱስስ ዴብሴ ሃዸሳት እሰ ኬኔ።
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ሁንድሳኒ ንሶዳተን፤ “ራጂን ጉዳን ኑ ኬሳ አርገሜረ። ዋቅንስ ሰበሳ ገርጋሩፍ ዹፌረ” ጄዸኒ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬነን።
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ኦዱን ዋኤ ዬሱስ ኩንስ ይሁዳ ጉቱፊ ብየ ናኖ ሰነ ጅሩ ሁንዱማ ኬሰ ፈፈጨኤ።
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 በረቶትን ዮሀንስ ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ እሰት ህመን። ዮሀንስስ እሳን ኬሳ ነመ ለመ ኦፍት ዋሜ፣
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 “እን ዹፉፍ ጅሩ ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ ጋፈቹዻፍ ጎፍታት እሳን ኤርጌ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት፣ “ዮሀንስ ጩጳን፣ ‘እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?’ ጄዼ ጋፈቹዻፍ ስት ኑ ኤርጌረ” ጄዸኒን።
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ ነሞተ ዽቤ፣ ዹኩባፊ ሀፉረ ሀማ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ወረ ጃማ ቱረን ባይኤዻፍስ አገርቱ ዴብሴ።
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 እንስ አከነ ጄዼ ኤርገሞተ ሰናፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዴብኣቲ ዋን አርግተኒፊ ዋን ዸጌሰን ዮሀንስት ህማ፤ ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ኤርገ ኤርገሞትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተኒ ቀነኒዻን ጅራተን መሰራወን ኬሰ ጅሩ።
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ገሩ እስን ማል አርጉ ባተን? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ገሩ እሰ ንጫለ።”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ነሞትን ሁንድ፣ ቀረጦትንዩ ዋን ሀርከ ዮሀንስት ጩጰመኒ ቱረኒፍ ዮሙ ዱቢ ዬሱስ ዸገአንት፣ ከራን ዋቃ ቀጄላ ተኡሳ ምርከኔሰን።
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ፈሪሶትኒፊ ቤክቶትን ሴራ ገሩ ሰበቢ ሀርከ ዮሀንስት ህንጩጰምኒፍ ካዮ ዋቅን እሳኒፍ ቀቡ ፉዸቹ ድደን።
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ዬሱስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ዮስ አን ነሞተ ዸሎተ ከና ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአሬ? እሳን ማል ፈካቱ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወል ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ዮሀንስ ጩጳን ዬሮ ዹፌት ቡዴነ ህንኛቱ፣ ዳዺ ወይኒስ ህንዹጉ ቱሬቲ፤ እስንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄቱ።
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እስንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄቱ።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ኦጉማን ገሩ እጆሌሼ ሁንዱማን ምርከኔፈምት።”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ እን እሰ ወጅን ኛቱፍ ዬሱስን አፌሬ፤ እንስ መነ ፈሪስቻ ዸቄ ማዲት ዽኣቴ።
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ዱበርቲን ጩበምቱን መጋላ ሰና ቶኮስ ዮሙ አከ ዬሱስ መነ ፈሪስቻት ዋ ኛቻ ጅሩ በርቴት ብልቃጢ አልባስጥሮስት ሽቶ ቀበቴ ዹፍቴ።
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 እሼንስ ቦኣ ዱግደሳ ዱባን ሚለሳ ብረ ዻበቴ እምማንሼቲን ሚለሳ ጂሱ ጀልቀብዴ። ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ፣ ዹንገቴስ ሚለሳ ሽቶ ድብዴ።
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ፈሪስች እሰ አፌሬ ሱንስ ዋን ከነ አርጌ፣ “ነምች ኩን ኡቱ ራጂ ተኤ፣ ዱበርቲን እሰ ቱቅጡ ኩን ኤኙ አከ ታቴ፣ ነመ አከሚስ አከ ታቴ ንቤከ ቱሬ፤ እሼን ጩበምቱዻቲ” ጄዼ ገራሳ ኬሰት ያዴ።
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ዬሱስሞ፣ “ያ ስሞን፣ አን ዋነን ስት ህሙ ቶኮ ቀበ” ጄዼን።
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ነሞትን ለመ ነመ ማለቀ ልቄሱ ቶኮራ ማለቀ ልቄፈተን። እን ቶኮ ዲናሪ ዽበ ሸን ልቄፈቴ፤ ካንሞ ዲናሪ ሸንተመ ልቄፈቴ።
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ጀር ለቹ ዋን እሳፍ ከፈለን ዸብናን ዺሴፍ። ኤጋ ጀረ ለማን ኬሳ ከምቱ ጫላ እሰ ጃለተ?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ስሞንስ ዴብሴ፣ “እሰ ልቂን ጉዳን ዺፈሜፍ ሰነ ነት ፈካተ” ጄዼን።
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 እንስ ገረ ዱበርትቲት ገረገሌ ስሞኒን አከነ ጄዼ፤ “ዱበርቲ ከነ አርግታ? አን መነኬ ነንዹፌ። አት ብሻን ሚላሌ ናፍ ህንኬንኔ፤ እሼን ገሩ እምማንሼቲን ሚለኮ ዽቅጤ ርፌንሰ መታሼቲን ሀቅጤ።
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 አት ነ ህንዹንገትኔ፤ ዱበርቲን ኩን ገሩ ዬሮ አን ኦል ሴኔ ጀልቀብዴ ሚለኮ ዹንገቹ ህንዺፍኔ።
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 አት ዘይቲዩ መታኮ ህንድብኔ፤ እሼን ገሩ ሚለኮ ሽቶ ድብዴ።
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ከናፉ አን ስትን ህመ፤ ሰበቢ ጃለልሼ ጉዳ ተኤፍ ጩቡንሼ ባይኤን ሱን እሼፍ ዺፈሜረ። ከን ጥኖን ዺፈሜፍ ገሩ ጃለልሳ ጥኖዸ።”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ወር እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒ ቱረንስ፣ “ነምን ጩቡዩ ነማ ዺሱ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴረ፤ ነጋን ዴም” ጄዼ።
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.