Lucas 7

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱስ ዬሮ ዋን ከነ ሁንዱማ ነሞተ እሰ ዸጌፈቻ ቱረንት ህሜ ፍጠቴት፣ ቅፍርናሆም ሴኔ።
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 አችስ ተጃጅላን አጀጃ ዽባ ከን ጎፍታንሳ አከ መሌ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ዱኡ ገኤ ቱሬ።
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ አከ እን ዹፌ ገርብቸሳ ፈይሱፍ ማንጉዶተ ይሁዶታ እሰት ኤርጌ ከዸቴ።
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት አከነ ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን፤ “አት ዋን ከነ እሳፍ ጎቹን ነምቸ ከናፍ ንመለ፤
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 እን ሰበኬኘ ንጃለታቲ፤ መነ ሰገዳስ ኑ እጃሬረ።”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ከናፉ ዬሱስ እሳን ወጅን ዴሜ።
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 ሰበቢን አን ኦፊኮ አከ ነመ ገረኬ ዹፉን መሉፍት ህንእላልኒፍዩ ከኑመ። ገሩ ዱብቸ ቆፈ ዱበዹ፤ ተጃጅላንኮ ንፈያቲ።
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 አን መታንኮዩ ነመ ታይታ ጀለ ጅሩዸ፤ ሎልቶተስ ኦፍ ጀላ ቀበ። እሰ ቶኮን፣ ‘ዴም’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዴመ፤ እሰ ካኒንሞ፣ ‘ኮቱ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዹፈ። ተጃጅላኮቲንስ፣ ‘ዋን ከነ ሆጄዹ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንሆጄተ።”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት እሰ ድንቅፈቴ፤ ነሞተ እሰ ዱካ ቡኣ ቱረንትስ ገረ ገሌ፣ “አን እስንትን ህመ፤ አን አመንቲ ጉዳ አከና እስራኤል ኬሰትዩ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 ዮሙ ነሞትን ኤርገመኒ ቱረን መነት ዴብአንት ገርብች ሱን ፈዬ እሳን ኤጌ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ዬሱስ ኤርገሲ መጋላ ናይን ጄዸምቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶትንሳቲፊ ነሞትን ባይኤንስ እሰ ወጅን ዸቀን።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 ዮሙ እን ከረ መጋለቲት ዽኣቴት ጀር ቶኮ ነመ ዱኤ ቶኮ ባተኒ እሰት ዹፈን፤ ነምች ዱኤ ሱንስ ሃዸሳቲፍ እልመ ቶክቸ ቱሬ፤ ሃትሳስ ሃዸ ህዬሳ ቱርቴ። ነሞትን መጋለቲ ባይኤንስ እሼ ወጅን ቱረን።
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጎፍታንስ ዮሙ እሼ አርጌት ነኤፊ፣ “ህንቦእን” ጄዼን።
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 እንስ እት ዽኣቴ ወሳሳ ሬፈ ሰና ቱቄ፤ ወር ሬፈ ባተንስ ንዻበተን። እንስ፣ “ጉርበዮ፣ አን ሲን ነንጄዻ፣ ከእ!” ጄዼን።
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 ጉርባን ዱኤ ሱንስ ከኤ ታኤ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ ዬሱስስ ዴብሴ ሃዸሳት እሰ ኬኔ።
15 E entregou-o à sua mãe.
16 ሁንድሳኒ ንሶዳተን፤ “ራጂን ጉዳን ኑ ኬሳ አርገሜረ። ዋቅንስ ሰበሳ ገርጋሩፍ ዹፌረ” ጄዸኒ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬነን።
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ኦዱን ዋኤ ዬሱስ ኩንስ ይሁዳ ጉቱፊ ብየ ናኖ ሰነ ጅሩ ሁንዱማ ኬሰ ፈፈጨኤ።
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 በረቶትን ዮሀንስ ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ እሰት ህመን። ዮሀንስስ እሳን ኬሳ ነመ ለመ ኦፍት ዋሜ፣
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “እን ዹፉፍ ጅሩ ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ ጋፈቹዻፍ ጎፍታት እሳን ኤርጌ።
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት፣ “ዮሀንስ ጩጳን፣ ‘እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?’ ጄዼ ጋፈቹዻፍ ስት ኑ ኤርጌረ” ጄዸኒን።
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ ነሞተ ዽቤ፣ ዹኩባፊ ሀፉረ ሀማ ቀበን ሄዱ ፈይሴ፤ ወረ ጃማ ቱረን ባይኤዻፍስ አገርቱ ዴብሴ።
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 እንስ አከነ ጄዼ ኤርገሞተ ሰናፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ዴብኣቲ ዋን አርግተኒፊ ዋን ዸጌሰን ዮሀንስት ህማ፤ ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 ኤርገ ኤርገሞትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተኒ ቀነኒዻን ጅራተን መሰራወን ኬሰ ጅሩ።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ገሩ እስን ማል አርጉ ባተን? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ገሩ እሰ ንጫለ።”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ነሞትን ሁንድ፣ ቀረጦትንዩ ዋን ሀርከ ዮሀንስት ጩጰመኒ ቱረኒፍ ዮሙ ዱቢ ዬሱስ ዸገአንት፣ ከራን ዋቃ ቀጄላ ተኡሳ ምርከኔሰን።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ፈሪሶትኒፊ ቤክቶትን ሴራ ገሩ ሰበቢ ሀርከ ዮሀንስት ህንጩጰምኒፍ ካዮ ዋቅን እሳኒፍ ቀቡ ፉዸቹ ድደን።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ዬሱስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ዮስ አን ነሞተ ዸሎተ ከና ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአሬ? እሳን ማል ፈካቱ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወል ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 ዮሀንስ ጩጳን ዬሮ ዹፌት ቡዴነ ህንኛቱ፣ ዳዺ ወይኒስ ህንዹጉ ቱሬቲ፤ እስንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄቱ።
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እስንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄቱ።
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ኦጉማን ገሩ እጆሌሼ ሁንዱማን ምርከኔፈምት።”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ እን እሰ ወጅን ኛቱፍ ዬሱስን አፌሬ፤ እንስ መነ ፈሪስቻ ዸቄ ማዲት ዽኣቴ።
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ዱበርቲን ጩበምቱን መጋላ ሰና ቶኮስ ዮሙ አከ ዬሱስ መነ ፈሪስቻት ዋ ኛቻ ጅሩ በርቴት ብልቃጢ አልባስጥሮስት ሽቶ ቀበቴ ዹፍቴ።
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 እሼንስ ቦኣ ዱግደሳ ዱባን ሚለሳ ብረ ዻበቴ እምማንሼቲን ሚለሳ ጂሱ ጀልቀብዴ። ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ፣ ዹንገቴስ ሚለሳ ሽቶ ድብዴ።
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 ፈሪስች እሰ አፌሬ ሱንስ ዋን ከነ አርጌ፣ “ነምች ኩን ኡቱ ራጂ ተኤ፣ ዱበርቲን እሰ ቱቅጡ ኩን ኤኙ አከ ታቴ፣ ነመ አከሚስ አከ ታቴ ንቤከ ቱሬ፤ እሼን ጩበምቱዻቲ” ጄዼ ገራሳ ኬሰት ያዴ።
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ዬሱስሞ፣ “ያ ስሞን፣ አን ዋነን ስት ህሙ ቶኮ ቀበ” ጄዼን።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ነሞትን ለመ ነመ ማለቀ ልቄሱ ቶኮራ ማለቀ ልቄፈተን። እን ቶኮ ዲናሪ ዽበ ሸን ልቄፈቴ፤ ካንሞ ዲናሪ ሸንተመ ልቄፈቴ።
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 ጀር ለቹ ዋን እሳፍ ከፈለን ዸብናን ዺሴፍ። ኤጋ ጀረ ለማን ኬሳ ከምቱ ጫላ እሰ ጃለተ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ስሞንስ ዴብሴ፣ “እሰ ልቂን ጉዳን ዺፈሜፍ ሰነ ነት ፈካተ” ጄዼን።
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 እንስ ገረ ዱበርትቲት ገረገሌ ስሞኒን አከነ ጄዼ፤ “ዱበርቲ ከነ አርግታ? አን መነኬ ነንዹፌ። አት ብሻን ሚላሌ ናፍ ህንኬንኔ፤ እሼን ገሩ እምማንሼቲን ሚለኮ ዽቅጤ ርፌንሰ መታሼቲን ሀቅጤ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 አት ነ ህንዹንገትኔ፤ ዱበርቲን ኩን ገሩ ዬሮ አን ኦል ሴኔ ጀልቀብዴ ሚለኮ ዹንገቹ ህንዺፍኔ።
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 አት ዘይቲዩ መታኮ ህንድብኔ፤ እሼን ገሩ ሚለኮ ሽቶ ድብዴ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 ከናፉ አን ስትን ህመ፤ ሰበቢ ጃለልሼ ጉዳ ተኤፍ ጩቡንሼ ባይኤን ሱን እሼፍ ዺፈሜረ። ከን ጥኖን ዺፈሜፍ ገሩ ጃለልሳ ጥኖዸ።”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 ወር እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒ ቱረንስ፣ “ነምን ጩቡዩ ነማ ዺሱ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ዬሱስስ ዱበርትቲዻን፣ “አመንቲንኬ ስፈይሴረ፤ ነጋን ዴም” ጄዼ።
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.