Lucas 24

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ፣ ዱበርቶትን ሱን ኡርጎፍቱ ቆጴሰን ሰነ ፉዸተኒ ገረ አዋላ ዸቀን።
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 እሳንስ ዸጋ ሰነ በልበለ አዋላራ ገረ ገልፈሜ አርገን፤
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ዮሙ ሴነንት ገሩ ሬፈ ጎፍታ ዬሱስ ህንአርገትኔ።
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡቱመ እሳን ዋኤ ከና ድንቅሲፈቻ ጅረኑ፣ ነሞትን ኡፈተ ጨጨለቅሳ ኡፈተን ለመ እሳን ብረ ዸዻበተን።
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ መታ ቡሰኒ ለፈ እላለን፤ ነሞትን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “እስን ማሊፍ ወረ ዱአን ኬሰ እሰ ጅራታ በርባዱ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 እን አስ ህንጅሩ፤ ከኤረ! ዋን እን ዬሮ እስን ወጅን ገሊላ ቱሬት እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ።
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ፤ ንፈንፈመ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ንካፈመ’ ጄዼ ቱሬቲ።”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ዱበርቶትንስ ዱቢሳ ያደተን።
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 እሳንስ ዮሙ እዶ አዋላቲ ዴብአንት ዋን ከነ ሁንደ በረቶተ ኩዸ ቶኮቲፊ ነሞተ ሀፈን ሁንደት ህመን።
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ወር ዋን ከነ ኤርገሞተት ህመንስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ዮሃና፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዱበርቶተ ብራ ወረ እሳን ወጅን ቱረኒዸ።
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 እሳን ገሩ ሰበቢ ዱብች ኦዱ ሶባ እት ፈካቴፍ ዱበርቶተ ሰነ ህንአመኔ።
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ተኡስ ጴጥሮስ ከኤ ገረ አዋለ ሰናት ፊጌ። ዮሙ ገድ ጄዼ እላሌትስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቆፈ አርጌ፤ እንስ ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ዴብኤ።
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ጉዩመ ሰነ እሳን ኬሳ ነሞትን ለመ ገንደ ኤማሁስ ጄዸሙ ዸቃ ቱረን፤ ኤማሁስስ ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ኩዸ ቶኮ ፈጋተ።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 እሳንስ ዋኤ ዋን ተኤ ሰነ ሁንዳ ወልት ዱዱበቻ ቱረን።
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ኡቱመ እሳን ወልት ዱዱበቻፊ ወጅን ሃሰኣ ጅረኑስ ዬሱስ መታንሳ እት ዽኣቴ እሳን ወጅን ዴሙ ጀልቀቤ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ገሩ አከ እሳን እሰ ህንሁበትኔፍ እጅሳኒ ቀበሜ ቱሬ።
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 እንስ፣ “ወን እስን ዱዱበቻ ዴምተን ኩን ማል?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 እሳን ኬሳ ነምች ቀለዮጳ ጄዸሙ ቶኮሞ ዴብሴ፣ “ዋን ግዱ ከነ አችት ተኤ ከን ህንቤክኔ አት ዬሩሳሌሚፍ ኬሱማዻ?” ጄዼን።
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 እንስ፣ “ማል ፋቱ ተኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቡልችቶትንኬኘ አከ ዱት እት ሙረሙፍ ደበርሰኒ እሰ ኬነን፤ እሰ ፈንሰንስ።
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑ ገሩ ነምን እስራኤልን ፉሩ እሰ ጄኔ አብደትኔ ቱሬ። ከነረትሞ ኤርገ ወን ኩን ሁንድ ተኤ ሀርአ ጉያ ሰደፋዸ።
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 አከሱመስ ዱበርቶተኬኘ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ድንቅሲሰኒሩ፤ እሳንስ በሪ በራቃን ገረ አዋለ ሰና ዸቀኒ፣
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ሬፈሳ አቺ ዸበን። ዱበርቶትን ሱንስ ዴብአኒ አከ ኤርገሞትን እሳንት ሙልአተኒ፣ ዬሱስ ጅራታ ተኡሳ እሳንት ህመን ኑት ኦዴሰን።
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ወረ ኑ ወጅን ቱረን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ አዋላ ዸቀኒ አከ ወን ሱን አኩመ ዱበርቶትን ኑት ኦዴሰን ሰነ ተኤ አርገን፤ እሰ ገሩ ህንአርግኔ።”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ወረ ህንሁበትኔፊ ወረ ዋን ራጆትን ዱበተን ሁንደ አመኑትስ መታ ጀባተን!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ክርስቶስዋን ከነ ሁንዳን ዽጰቴ ኤርገሲሞ ኡልፍነሳት ገሉ ህንቀቡ ቱሬ?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 እንስ ሙሴፊ ራጆተ ሁንደራ ጀልቀቤ ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ዱበተሜ እሳኒፍ እብሴ።
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ዮሙ ገንደ ዸቃ ቱረን ሰነት ዽኣተንትስ ዬሱስ ዋን ደርቤ ዴሙ ኦፍ ፈኬሴ።
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 እሳን ገሩ፣ “ሰበቢ ለፍት ገልገላኡ ገኤፊ ዱከናኣ ጅሩፍ፣ ኑ ብረ ቡል” ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን። እንስ እሳን ብረ ቡሉፍ ጎሬ።
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 እንስ ዮሙ እሳን ወጅን ማዲት ዽኣቴት ቡዴነ ፉዼ፣ ኤብሴ፣ ጨጨብሴስ እሳኒፍ ኬኔ።
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 እጅሳኒ ንበነሜ፤ እሰስ ንቤከን፤ እንስ እጀሳኒ ዱራ ዾከቴ።
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 እሳንስ፣ “ዬሮ እን ከራት ኑ ወጅን ዱበቻ ቱሬፊ ዬሮ እን ከተቢወን ቁልቁሉ ኑ እብሳ ቱሬ ሰነ፣ ገራንኬኘ ኑ ኬሰት ቦበኣ ህንቱሬ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ዬሩመ ሰነስ ከአኒ ዬሩሳሌምት ዴብአን፤ አችትሞ በረቶተ ኩዸ ቶኮፊ ነሞተ እሳን ወጅን ቱረን ሰነ ወልት ቀበመኒ አርገን።
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ወር ወልት ቀበመን ሱንስ፣ “ዹጉማን ጎፍታን ዱኣ ከኤረ፤ ስሞንትስ ሙልአቴረ” ጄቻ ቱረን።
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ነሞትን ለማን ሱንስ ዋን ከራረት ተኤ ሁንዱማፊ ዬሮ ዬሱስ ቡዴነ ጨጨብሴ ሰነ አከምት አከ እሰ ቤከን ኦዴሰን።
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ኡቱ እሳን ዋን ከነ ዱዱበቻ ጅረኑ፣ ዬሱስ መታንሳ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 እሳን ገሩ ዋን ኤኬራ አርገን ሴአኒ ነአን፤ ንሶዳተንስ።
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ማሊፍ ሶዳቱ? መሚንስ ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ኡመመ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 አከ አኑመ መታኮ ተኤ ሜ ሀርከኮፊ ሚለኮ እላላ! ቀቀበዻቲ ነ እላላ፤ ኤኬራን ፎኒፊ ለፌ ህንቀቡ፤ አን ገሩ አኩመ እስን አርግተን ከነ ፎኒፊ ለፌ ቀበ።”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ ሀርከሳቲፊ ሚለሳ እሳንት አርግሲሴ።
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኡቱመ እሳን ሰበቢ ገመቹቲፊ ሰበቢ ድንቅፈትናቲፍ አመሌ ህንአመንን፣ “እስን ዋን ኛተሙ አሲ ቀብዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 እሳንስ ቁርጡሚ ዋደሜ ኬነኒፍ፤
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 እንስ ፉዸቴ ፉሉመሳኒ ዱረት ኛቴ።
43 e ele comeu diante de todos.
44 እንስ፣ “ዬሮ አን እስን ብረ ቱሬት፣ ‘ወን ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ ክታቦተ ራጆታቲፊ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት ዋኤኮ በሬፈሜ ሁንድ ራወተሙ ቀበ’ ጄዼ እስንት ህሜ ሱን እሰ ከነ” ጄዼን።
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 እንስ አከ እሳን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁበተኒፍ ቀልቢሳኒ በኔፍ።
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ወን በሬፈሜ አከነ ጄዸ፤ ‘ክርስቶስ ንዽጰተ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ወረ ዱአን ኬሳ ንከአ፤
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 መቃሳቲንስ ቀልቢ ጅጂረቹኒፊ ዺፈምን ጩቡ ዬሩሳሌሚ ጀልቀቤ ሰበ ሁንደት ንለለበመ።’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 እስንስ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ኩኖ አን ዋን አባንኮ ዋዳ እስኒ ገሌ ሰነ እስኒፍ ነንኤርገ፤ እስን ገሩ ሀመ ኦሊ ሁምነ ኡፈተንት መጋላ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱራ።”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 እንስ አቺ ባሴ ሀመ ቢታንያት እሳን ጌሴ፤ ሀርከሳ ለማንስ ኦል ካፈቴ እሳን ኤብሴ።
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ኡቱመ እሳን ኤብሳ ጅሩስ እሳን ዺሴ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 እሳንስ እሳፍ ሰገደኒ ገመቹ ጉዳዻን ዬሩሳሌምት ዴብአን።
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ዬሮ ሁንደስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.