Lucas 24

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ፣ ዱበርቶትን ሱን ኡርጎፍቱ ቆጴሰን ሰነ ፉዸተኒ ገረ አዋላ ዸቀን።
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 እሳንስ ዸጋ ሰነ በልበለ አዋላራ ገረ ገልፈሜ አርገን፤
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ዮሙ ሴነንት ገሩ ሬፈ ጎፍታ ዬሱስ ህንአርገትኔ።
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ኡቱመ እሳን ዋኤ ከና ድንቅሲፈቻ ጅረኑ፣ ነሞትን ኡፈተ ጨጨለቅሳ ኡፈተን ለመ እሳን ብረ ዸዻበተን።
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ መታ ቡሰኒ ለፈ እላለን፤ ነሞትን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “እስን ማሊፍ ወረ ዱአን ኬሰ እሰ ጅራታ በርባዱ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 እን አስ ህንጅሩ፤ ከኤረ! ዋን እን ዬሮ እስን ወጅን ገሊላ ቱሬት እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ።
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ፤ ንፈንፈመ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ንካፈመ’ ጄዼ ቱሬቲ።”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ዱበርቶትንስ ዱቢሳ ያደተን።
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 እሳንስ ዮሙ እዶ አዋላቲ ዴብአንት ዋን ከነ ሁንደ በረቶተ ኩዸ ቶኮቲፊ ነሞተ ሀፈን ሁንደት ህመን።
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 ወር ዋን ከነ ኤርገሞተት ህመንስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ዮሃና፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዱበርቶተ ብራ ወረ እሳን ወጅን ቱረኒዸ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 እሳን ገሩ ሰበቢ ዱብች ኦዱ ሶባ እት ፈካቴፍ ዱበርቶተ ሰነ ህንአመኔ።
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ተኡስ ጴጥሮስ ከኤ ገረ አዋለ ሰናት ፊጌ። ዮሙ ገድ ጄዼ እላሌትስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቆፈ አርጌ፤ እንስ ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ዴብኤ።
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ጉዩመ ሰነ እሳን ኬሳ ነሞትን ለመ ገንደ ኤማሁስ ጄዸሙ ዸቃ ቱረን፤ ኤማሁስስ ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ኩዸ ቶኮ ፈጋተ።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 እሳንስ ዋኤ ዋን ተኤ ሰነ ሁንዳ ወልት ዱዱበቻ ቱረን።
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ኡቱመ እሳን ወልት ዱዱበቻፊ ወጅን ሃሰኣ ጅረኑስ ዬሱስ መታንሳ እት ዽኣቴ እሳን ወጅን ዴሙ ጀልቀቤ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ገሩ አከ እሳን እሰ ህንሁበትኔፍ እጅሳኒ ቀበሜ ቱሬ።
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 እንስ፣ “ወን እስን ዱዱበቻ ዴምተን ኩን ማል?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 እሳን ኬሳ ነምች ቀለዮጳ ጄዸሙ ቶኮሞ ዴብሴ፣ “ዋን ግዱ ከነ አችት ተኤ ከን ህንቤክኔ አት ዬሩሳሌሚፍ ኬሱማዻ?” ጄዼን።
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 እንስ፣ “ማል ፋቱ ተኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቡልችቶትንኬኘ አከ ዱት እት ሙረሙፍ ደበርሰኒ እሰ ኬነን፤ እሰ ፈንሰንስ።
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑ ገሩ ነምን እስራኤልን ፉሩ እሰ ጄኔ አብደትኔ ቱሬ። ከነረትሞ ኤርገ ወን ኩን ሁንድ ተኤ ሀርአ ጉያ ሰደፋዸ።
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 አከሱመስ ዱበርቶተኬኘ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ድንቅሲሰኒሩ፤ እሳንስ በሪ በራቃን ገረ አዋለ ሰና ዸቀኒ፣
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ሬፈሳ አቺ ዸበን። ዱበርቶትን ሱንስ ዴብአኒ አከ ኤርገሞትን እሳንት ሙልአተኒ፣ ዬሱስ ጅራታ ተኡሳ እሳንት ህመን ኑት ኦዴሰን።
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ወረ ኑ ወጅን ቱረን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ አዋላ ዸቀኒ አከ ወን ሱን አኩመ ዱበርቶትን ኑት ኦዴሰን ሰነ ተኤ አርገን፤ እሰ ገሩ ህንአርግኔ።”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ወረ ህንሁበትኔፊ ወረ ዋን ራጆትን ዱበተን ሁንደ አመኑትስ መታ ጀባተን!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ክርስቶስዋን ከነ ሁንዳን ዽጰቴ ኤርገሲሞ ኡልፍነሳት ገሉ ህንቀቡ ቱሬ?”
26 Pois era preciso que o
27 እንስ ሙሴፊ ራጆተ ሁንደራ ጀልቀቤ ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ዱበተሜ እሳኒፍ እብሴ።
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ዮሙ ገንደ ዸቃ ቱረን ሰነት ዽኣተንትስ ዬሱስ ዋን ደርቤ ዴሙ ኦፍ ፈኬሴ።
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 እሳን ገሩ፣ “ሰበቢ ለፍት ገልገላኡ ገኤፊ ዱከናኣ ጅሩፍ፣ ኑ ብረ ቡል” ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን። እንስ እሳን ብረ ቡሉፍ ጎሬ።
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 እንስ ዮሙ እሳን ወጅን ማዲት ዽኣቴት ቡዴነ ፉዼ፣ ኤብሴ፣ ጨጨብሴስ እሳኒፍ ኬኔ።
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 እጅሳኒ ንበነሜ፤ እሰስ ንቤከን፤ እንስ እጀሳኒ ዱራ ዾከቴ።
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 እሳንስ፣ “ዬሮ እን ከራት ኑ ወጅን ዱበቻ ቱሬፊ ዬሮ እን ከተቢወን ቁልቁሉ ኑ እብሳ ቱሬ ሰነ፣ ገራንኬኘ ኑ ኬሰት ቦበኣ ህንቱሬ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 ዬሩመ ሰነስ ከአኒ ዬሩሳሌምት ዴብአን፤ አችትሞ በረቶተ ኩዸ ቶኮፊ ነሞተ እሳን ወጅን ቱረን ሰነ ወልት ቀበመኒ አርገን።
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ወር ወልት ቀበመን ሱንስ፣ “ዹጉማን ጎፍታን ዱኣ ከኤረ፤ ስሞንትስ ሙልአቴረ” ጄቻ ቱረን።
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ነሞትን ለማን ሱንስ ዋን ከራረት ተኤ ሁንዱማፊ ዬሮ ዬሱስ ቡዴነ ጨጨብሴ ሰነ አከምት አከ እሰ ቤከን ኦዴሰን።
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ኡቱ እሳን ዋን ከነ ዱዱበቻ ጅረኑ፣ ዬሱስ መታንሳ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 እሳን ገሩ ዋን ኤኬራ አርገን ሴአኒ ነአን፤ ንሶዳተንስ።
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ማሊፍ ሶዳቱ? መሚንስ ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ኡመመ?
38 Mas ele disse:
39 አከ አኑመ መታኮ ተኤ ሜ ሀርከኮፊ ሚለኮ እላላ! ቀቀበዻቲ ነ እላላ፤ ኤኬራን ፎኒፊ ለፌ ህንቀቡ፤ አን ገሩ አኩመ እስን አርግተን ከነ ፎኒፊ ለፌ ቀበ።”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ ሀርከሳቲፊ ሚለሳ እሳንት አርግሲሴ።
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ኡቱመ እሳን ሰበቢ ገመቹቲፊ ሰበቢ ድንቅፈትናቲፍ አመሌ ህንአመንን፣ “እስን ዋን ኛተሙ አሲ ቀብዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 እሳንስ ቁርጡሚ ዋደሜ ኬነኒፍ፤
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 እንስ ፉዸቴ ፉሉመሳኒ ዱረት ኛቴ።
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 እንስ፣ “ዬሮ አን እስን ብረ ቱሬት፣ ‘ወን ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ ክታቦተ ራጆታቲፊ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት ዋኤኮ በሬፈሜ ሁንድ ራወተሙ ቀበ’ ጄዼ እስንት ህሜ ሱን እሰ ከነ” ጄዼን።
44 Depois disse:
45 እንስ አከ እሳን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁበተኒፍ ቀልቢሳኒ በኔፍ።
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ወን በሬፈሜ አከነ ጄዸ፤ ‘ክርስቶስ ንዽጰተ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ወረ ዱአን ኬሳ ንከአ፤
46 e disse:
47 መቃሳቲንስ ቀልቢ ጅጂረቹኒፊ ዺፈምን ጩቡ ዬሩሳሌሚ ጀልቀቤ ሰበ ሁንደት ንለለበመ።’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 እስንስ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ኩኖ አን ዋን አባንኮ ዋዳ እስኒ ገሌ ሰነ እስኒፍ ነንኤርገ፤ እስን ገሩ ሀመ ኦሊ ሁምነ ኡፈተንት መጋላ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱራ።”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 እንስ አቺ ባሴ ሀመ ቢታንያት እሳን ጌሴ፤ ሀርከሳ ለማንስ ኦል ካፈቴ እሳን ኤብሴ።
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ኡቱመ እሳን ኤብሳ ጅሩስ እሳን ዺሴ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 እሳንስ እሳፍ ሰገደኒ ገመቹ ጉዳዻን ዬሩሳሌምት ዴብአን።
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ዬሮ ሁንደስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን።
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.