Lucas 24
gaze (GAZE) vs ARA
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ፣ ዱበርቶትን ሱን ኡርጎፍቱ ቆጴሰን ሰነ ፉዸተኒ ገረ አዋላ ዸቀን።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 እሳንስ ዸጋ ሰነ በልበለ አዋላራ ገረ ገልፈሜ አርገን፤
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ዮሙ ሴነንት ገሩ ሬፈ ጎፍታ ዬሱስ ህንአርገትኔ።
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡቱመ እሳን ዋኤ ከና ድንቅሲፈቻ ጅረኑ፣ ነሞትን ኡፈተ ጨጨለቅሳ ኡፈተን ለመ እሳን ብረ ዸዻበተን።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ መታ ቡሰኒ ለፈ እላለን፤ ነሞትን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “እስን ማሊፍ ወረ ዱአን ኬሰ እሰ ጅራታ በርባዱ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 እን አስ ህንጅሩ፤ ከኤረ! ዋን እን ዬሮ እስን ወጅን ገሊላ ቱሬት እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ።
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ፤ ንፈንፈመ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ንካፈመ’ ጄዼ ቱሬቲ።”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ዱበርቶትንስ ዱቢሳ ያደተን።
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 እሳንስ ዮሙ እዶ አዋላቲ ዴብአንት ዋን ከነ ሁንደ በረቶተ ኩዸ ቶኮቲፊ ነሞተ ሀፈን ሁንደት ህመን።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ወር ዋን ከነ ኤርገሞተት ህመንስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ዮሃና፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዱበርቶተ ብራ ወረ እሳን ወጅን ቱረኒዸ።
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 እሳን ገሩ ሰበቢ ዱብች ኦዱ ሶባ እት ፈካቴፍ ዱበርቶተ ሰነ ህንአመኔ።
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ተኡስ ጴጥሮስ ከኤ ገረ አዋለ ሰናት ፊጌ። ዮሙ ገድ ጄዼ እላሌትስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቆፈ አርጌ፤ እንስ ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ዴብኤ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ጉዩመ ሰነ እሳን ኬሳ ነሞትን ለመ ገንደ ኤማሁስ ጄዸሙ ዸቃ ቱረን፤ ኤማሁስስ ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ኩዸ ቶኮ ፈጋተ።
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 እሳንስ ዋኤ ዋን ተኤ ሰነ ሁንዳ ወልት ዱዱበቻ ቱረን።
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ኡቱመ እሳን ወልት ዱዱበቻፊ ወጅን ሃሰኣ ጅረኑስ ዬሱስ መታንሳ እት ዽኣቴ እሳን ወጅን ዴሙ ጀልቀቤ።
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ገሩ አከ እሳን እሰ ህንሁበትኔፍ እጅሳኒ ቀበሜ ቱሬ።
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 እንስ፣ “ወን እስን ዱዱበቻ ዴምተን ኩን ማል?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 እሳን ኬሳ ነምች ቀለዮጳ ጄዸሙ ቶኮሞ ዴብሴ፣ “ዋን ግዱ ከነ አችት ተኤ ከን ህንቤክኔ አት ዬሩሳሌሚፍ ኬሱማዻ?” ጄዼን።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 እንስ፣ “ማል ፋቱ ተኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቡልችቶትንኬኘ አከ ዱት እት ሙረሙፍ ደበርሰኒ እሰ ኬነን፤ እሰ ፈንሰንስ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑ ገሩ ነምን እስራኤልን ፉሩ እሰ ጄኔ አብደትኔ ቱሬ። ከነረትሞ ኤርገ ወን ኩን ሁንድ ተኤ ሀርአ ጉያ ሰደፋዸ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 አከሱመስ ዱበርቶተኬኘ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ድንቅሲሰኒሩ፤ እሳንስ በሪ በራቃን ገረ አዋለ ሰና ዸቀኒ፣
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ሬፈሳ አቺ ዸበን። ዱበርቶትን ሱንስ ዴብአኒ አከ ኤርገሞትን እሳንት ሙልአተኒ፣ ዬሱስ ጅራታ ተኡሳ እሳንት ህመን ኑት ኦዴሰን።
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ወረ ኑ ወጅን ቱረን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ አዋላ ዸቀኒ አከ ወን ሱን አኩመ ዱበርቶትን ኑት ኦዴሰን ሰነ ተኤ አርገን፤ እሰ ገሩ ህንአርግኔ።”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ወረ ህንሁበትኔፊ ወረ ዋን ራጆትን ዱበተን ሁንደ አመኑትስ መታ ጀባተን!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶስዋን ከነ ሁንዳን ዽጰቴ ኤርገሲሞ ኡልፍነሳት ገሉ ህንቀቡ ቱሬ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 እንስ ሙሴፊ ራጆተ ሁንደራ ጀልቀቤ ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ዱበተሜ እሳኒፍ እብሴ።
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ዮሙ ገንደ ዸቃ ቱረን ሰነት ዽኣተንትስ ዬሱስ ዋን ደርቤ ዴሙ ኦፍ ፈኬሴ።
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 እሳን ገሩ፣ “ሰበቢ ለፍት ገልገላኡ ገኤፊ ዱከናኣ ጅሩፍ፣ ኑ ብረ ቡል” ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን። እንስ እሳን ብረ ቡሉፍ ጎሬ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 እንስ ዮሙ እሳን ወጅን ማዲት ዽኣቴት ቡዴነ ፉዼ፣ ኤብሴ፣ ጨጨብሴስ እሳኒፍ ኬኔ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 እጅሳኒ ንበነሜ፤ እሰስ ንቤከን፤ እንስ እጀሳኒ ዱራ ዾከቴ።
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 እሳንስ፣ “ዬሮ እን ከራት ኑ ወጅን ዱበቻ ቱሬፊ ዬሮ እን ከተቢወን ቁልቁሉ ኑ እብሳ ቱሬ ሰነ፣ ገራንኬኘ ኑ ኬሰት ቦበኣ ህንቱሬ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ዬሩመ ሰነስ ከአኒ ዬሩሳሌምት ዴብአን፤ አችትሞ በረቶተ ኩዸ ቶኮፊ ነሞተ እሳን ወጅን ቱረን ሰነ ወልት ቀበመኒ አርገን።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ወር ወልት ቀበመን ሱንስ፣ “ዹጉማን ጎፍታን ዱኣ ከኤረ፤ ስሞንትስ ሙልአቴረ” ጄቻ ቱረን።
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ነሞትን ለማን ሱንስ ዋን ከራረት ተኤ ሁንዱማፊ ዬሮ ዬሱስ ቡዴነ ጨጨብሴ ሰነ አከምት አከ እሰ ቤከን ኦዴሰን።
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ኡቱ እሳን ዋን ከነ ዱዱበቻ ጅረኑ፣ ዬሱስ መታንሳ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 እሳን ገሩ ዋን ኤኬራ አርገን ሴአኒ ነአን፤ ንሶዳተንስ።
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ማሊፍ ሶዳቱ? መሚንስ ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ኡመመ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 አከ አኑመ መታኮ ተኤ ሜ ሀርከኮፊ ሚለኮ እላላ! ቀቀበዻቲ ነ እላላ፤ ኤኬራን ፎኒፊ ለፌ ህንቀቡ፤ አን ገሩ አኩመ እስን አርግተን ከነ ፎኒፊ ለፌ ቀበ።”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ ሀርከሳቲፊ ሚለሳ እሳንት አርግሲሴ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኡቱመ እሳን ሰበቢ ገመቹቲፊ ሰበቢ ድንቅፈትናቲፍ አመሌ ህንአመንን፣ “እስን ዋን ኛተሙ አሲ ቀብዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 እሳንስ ቁርጡሚ ዋደሜ ኬነኒፍ፤
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 እንስ ፉዸቴ ፉሉመሳኒ ዱረት ኛቴ።
43 E ele comeu na presença deles.
44 እንስ፣ “ዬሮ አን እስን ብረ ቱሬት፣ ‘ወን ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ ክታቦተ ራጆታቲፊ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት ዋኤኮ በሬፈሜ ሁንድ ራወተሙ ቀበ’ ጄዼ እስንት ህሜ ሱን እሰ ከነ” ጄዼን።
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 እንስ አከ እሳን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁበተኒፍ ቀልቢሳኒ በኔፍ።
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ወን በሬፈሜ አከነ ጄዸ፤ ‘ክርስቶስ ንዽጰተ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ወረ ዱአን ኬሳ ንከአ፤
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 መቃሳቲንስ ቀልቢ ጅጂረቹኒፊ ዺፈምን ጩቡ ዬሩሳሌሚ ጀልቀቤ ሰበ ሁንደት ንለለበመ።’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 እስንስ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ኩኖ አን ዋን አባንኮ ዋዳ እስኒ ገሌ ሰነ እስኒፍ ነንኤርገ፤ እስን ገሩ ሀመ ኦሊ ሁምነ ኡፈተንት መጋላ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱራ።”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 እንስ አቺ ባሴ ሀመ ቢታንያት እሳን ጌሴ፤ ሀርከሳ ለማንስ ኦል ካፈቴ እሳን ኤብሴ።
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ኡቱመ እሳን ኤብሳ ጅሩስ እሳን ዺሴ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 እሳንስ እሳፍ ሰገደኒ ገመቹ ጉዳዻን ዬሩሳሌምት ዴብአን።
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ዬሮ ሁንደስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን።
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.