Lucas 24

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ፣ ዱበርቶትን ሱን ኡርጎፍቱ ቆጴሰን ሰነ ፉዸተኒ ገረ አዋላ ዸቀን።
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 እሳንስ ዸጋ ሰነ በልበለ አዋላራ ገረ ገልፈሜ አርገን፤
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ዮሙ ሴነንት ገሩ ሬፈ ጎፍታ ዬሱስ ህንአርገትኔ።
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡቱመ እሳን ዋኤ ከና ድንቅሲፈቻ ጅረኑ፣ ነሞትን ኡፈተ ጨጨለቅሳ ኡፈተን ለመ እሳን ብረ ዸዻበተን።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ መታ ቡሰኒ ለፈ እላለን፤ ነሞትን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “እስን ማሊፍ ወረ ዱአን ኬሰ እሰ ጅራታ በርባዱ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 እን አስ ህንጅሩ፤ ከኤረ! ዋን እን ዬሮ እስን ወጅን ገሊላ ቱሬት እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ።
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ፤ ንፈንፈመ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ንካፈመ’ ጄዼ ቱሬቲ።”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ዱበርቶትንስ ዱቢሳ ያደተን።
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 እሳንስ ዮሙ እዶ አዋላቲ ዴብአንት ዋን ከነ ሁንደ በረቶተ ኩዸ ቶኮቲፊ ነሞተ ሀፈን ሁንደት ህመን።
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ወር ዋን ከነ ኤርገሞተት ህመንስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ዮሃና፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዱበርቶተ ብራ ወረ እሳን ወጅን ቱረኒዸ።
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 እሳን ገሩ ሰበቢ ዱብች ኦዱ ሶባ እት ፈካቴፍ ዱበርቶተ ሰነ ህንአመኔ።
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ተኡስ ጴጥሮስ ከኤ ገረ አዋለ ሰናት ፊጌ። ዮሙ ገድ ጄዼ እላሌትስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቆፈ አርጌ፤ እንስ ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ዴብኤ።
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ጉዩመ ሰነ እሳን ኬሳ ነሞትን ለመ ገንደ ኤማሁስ ጄዸሙ ዸቃ ቱረን፤ ኤማሁስስ ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ኩዸ ቶኮ ፈጋተ።
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 እሳንስ ዋኤ ዋን ተኤ ሰነ ሁንዳ ወልት ዱዱበቻ ቱረን።
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ኡቱመ እሳን ወልት ዱዱበቻፊ ወጅን ሃሰኣ ጅረኑስ ዬሱስ መታንሳ እት ዽኣቴ እሳን ወጅን ዴሙ ጀልቀቤ።
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ገሩ አከ እሳን እሰ ህንሁበትኔፍ እጅሳኒ ቀበሜ ቱሬ።
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 እንስ፣ “ወን እስን ዱዱበቻ ዴምተን ኩን ማል?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 እሳን ኬሳ ነምች ቀለዮጳ ጄዸሙ ቶኮሞ ዴብሴ፣ “ዋን ግዱ ከነ አችት ተኤ ከን ህንቤክኔ አት ዬሩሳሌሚፍ ኬሱማዻ?” ጄዼን።
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 እንስ፣ “ማል ፋቱ ተኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቡልችቶትንኬኘ አከ ዱት እት ሙረሙፍ ደበርሰኒ እሰ ኬነን፤ እሰ ፈንሰንስ።
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ኑ ገሩ ነምን እስራኤልን ፉሩ እሰ ጄኔ አብደትኔ ቱሬ። ከነረትሞ ኤርገ ወን ኩን ሁንድ ተኤ ሀርአ ጉያ ሰደፋዸ።
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አከሱመስ ዱበርቶተኬኘ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ድንቅሲሰኒሩ፤ እሳንስ በሪ በራቃን ገረ አዋለ ሰና ዸቀኒ፣
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ሬፈሳ አቺ ዸበን። ዱበርቶትን ሱንስ ዴብአኒ አከ ኤርገሞትን እሳንት ሙልአተኒ፣ ዬሱስ ጅራታ ተኡሳ እሳንት ህመን ኑት ኦዴሰን።
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ወረ ኑ ወጅን ቱረን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ አዋላ ዸቀኒ አከ ወን ሱን አኩመ ዱበርቶትን ኑት ኦዴሰን ሰነ ተኤ አርገን፤ እሰ ገሩ ህንአርግኔ።”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ወረ ህንሁበትኔፊ ወረ ዋን ራጆትን ዱበተን ሁንደ አመኑትስ መታ ጀባተን!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ክርስቶስዋን ከነ ሁንዳን ዽጰቴ ኤርገሲሞ ኡልፍነሳት ገሉ ህንቀቡ ቱሬ?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 እንስ ሙሴፊ ራጆተ ሁንደራ ጀልቀቤ ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ዱበተሜ እሳኒፍ እብሴ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ዮሙ ገንደ ዸቃ ቱረን ሰነት ዽኣተንትስ ዬሱስ ዋን ደርቤ ዴሙ ኦፍ ፈኬሴ።
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 እሳን ገሩ፣ “ሰበቢ ለፍት ገልገላኡ ገኤፊ ዱከናኣ ጅሩፍ፣ ኑ ብረ ቡል” ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን። እንስ እሳን ብረ ቡሉፍ ጎሬ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 እንስ ዮሙ እሳን ወጅን ማዲት ዽኣቴት ቡዴነ ፉዼ፣ ኤብሴ፣ ጨጨብሴስ እሳኒፍ ኬኔ።
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 እጅሳኒ ንበነሜ፤ እሰስ ንቤከን፤ እንስ እጀሳኒ ዱራ ዾከቴ።
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 እሳንስ፣ “ዬሮ እን ከራት ኑ ወጅን ዱበቻ ቱሬፊ ዬሮ እን ከተቢወን ቁልቁሉ ኑ እብሳ ቱሬ ሰነ፣ ገራንኬኘ ኑ ኬሰት ቦበኣ ህንቱሬ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ዬሩመ ሰነስ ከአኒ ዬሩሳሌምት ዴብአን፤ አችትሞ በረቶተ ኩዸ ቶኮፊ ነሞተ እሳን ወጅን ቱረን ሰነ ወልት ቀበመኒ አርገን።
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ወር ወልት ቀበመን ሱንስ፣ “ዹጉማን ጎፍታን ዱኣ ከኤረ፤ ስሞንትስ ሙልአቴረ” ጄቻ ቱረን።
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ነሞትን ለማን ሱንስ ዋን ከራረት ተኤ ሁንዱማፊ ዬሮ ዬሱስ ቡዴነ ጨጨብሴ ሰነ አከምት አከ እሰ ቤከን ኦዴሰን።
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ኡቱ እሳን ዋን ከነ ዱዱበቻ ጅረኑ፣ ዬሱስ መታንሳ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 እሳን ገሩ ዋን ኤኬራ አርገን ሴአኒ ነአን፤ ንሶዳተንስ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ማሊፍ ሶዳቱ? መሚንስ ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ኡመመ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 አከ አኑመ መታኮ ተኤ ሜ ሀርከኮፊ ሚለኮ እላላ! ቀቀበዻቲ ነ እላላ፤ ኤኬራን ፎኒፊ ለፌ ህንቀቡ፤ አን ገሩ አኩመ እስን አርግተን ከነ ፎኒፊ ለፌ ቀበ።”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ ሀርከሳቲፊ ሚለሳ እሳንት አርግሲሴ።
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ኡቱመ እሳን ሰበቢ ገመቹቲፊ ሰበቢ ድንቅፈትናቲፍ አመሌ ህንአመንን፣ “እስን ዋን ኛተሙ አሲ ቀብዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 እሳንስ ቁርጡሚ ዋደሜ ኬነኒፍ፤
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 እንስ ፉዸቴ ፉሉመሳኒ ዱረት ኛቴ።
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 እንስ፣ “ዬሮ አን እስን ብረ ቱሬት፣ ‘ወን ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ ክታቦተ ራጆታቲፊ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት ዋኤኮ በሬፈሜ ሁንድ ራወተሙ ቀበ’ ጄዼ እስንት ህሜ ሱን እሰ ከነ” ጄዼን።
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 እንስ አከ እሳን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁበተኒፍ ቀልቢሳኒ በኔፍ።
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ወን በሬፈሜ አከነ ጄዸ፤ ‘ክርስቶስ ንዽጰተ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ወረ ዱአን ኬሳ ንከአ፤
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 መቃሳቲንስ ቀልቢ ጅጂረቹኒፊ ዺፈምን ጩቡ ዬሩሳሌሚ ጀልቀቤ ሰበ ሁንደት ንለለበመ።’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 እስንስ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ኩኖ አን ዋን አባንኮ ዋዳ እስኒ ገሌ ሰነ እስኒፍ ነንኤርገ፤ እስን ገሩ ሀመ ኦሊ ሁምነ ኡፈተንት መጋላ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱራ።”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 እንስ አቺ ባሴ ሀመ ቢታንያት እሳን ጌሴ፤ ሀርከሳ ለማንስ ኦል ካፈቴ እሳን ኤብሴ።
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ኡቱመ እሳን ኤብሳ ጅሩስ እሳን ዺሴ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 እሳንስ እሳፍ ሰገደኒ ገመቹ ጉዳዻን ዬሩሳሌምት ዴብአን።
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ዬሮ ሁንደስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን።
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.