Lucas 24

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ፣ ዱበርቶትን ሱን ኡርጎፍቱ ቆጴሰን ሰነ ፉዸተኒ ገረ አዋላ ዸቀን።
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 እሳንስ ዸጋ ሰነ በልበለ አዋላራ ገረ ገልፈሜ አርገን፤
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ዮሙ ሴነንት ገሩ ሬፈ ጎፍታ ዬሱስ ህንአርገትኔ።
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡቱመ እሳን ዋኤ ከና ድንቅሲፈቻ ጅረኑ፣ ነሞትን ኡፈተ ጨጨለቅሳ ኡፈተን ለመ እሳን ብረ ዸዻበተን።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ መታ ቡሰኒ ለፈ እላለን፤ ነሞትን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “እስን ማሊፍ ወረ ዱአን ኬሰ እሰ ጅራታ በርባዱ?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 እን አስ ህንጅሩ፤ ከኤረ! ዋን እን ዬሮ እስን ወጅን ገሊላ ቱሬት እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ።
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ፤ ንፈንፈመ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ንካፈመ’ ጄዼ ቱሬቲ።”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ዱበርቶትንስ ዱቢሳ ያደተን።
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 እሳንስ ዮሙ እዶ አዋላቲ ዴብአንት ዋን ከነ ሁንደ በረቶተ ኩዸ ቶኮቲፊ ነሞተ ሀፈን ሁንደት ህመን።
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ወር ዋን ከነ ኤርገሞተት ህመንስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ዮሃና፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዱበርቶተ ብራ ወረ እሳን ወጅን ቱረኒዸ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 እሳን ገሩ ሰበቢ ዱብች ኦዱ ሶባ እት ፈካቴፍ ዱበርቶተ ሰነ ህንአመኔ።
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ተኡስ ጴጥሮስ ከኤ ገረ አዋለ ሰናት ፊጌ። ዮሙ ገድ ጄዼ እላሌትስ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቆፈ አርጌ፤ እንስ ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ዴብኤ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ጉዩመ ሰነ እሳን ኬሳ ነሞትን ለመ ገንደ ኤማሁስ ጄዸሙ ዸቃ ቱረን፤ ኤማሁስስ ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ኩዸ ቶኮ ፈጋተ።
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 እሳንስ ዋኤ ዋን ተኤ ሰነ ሁንዳ ወልት ዱዱበቻ ቱረን።
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ኡቱመ እሳን ወልት ዱዱበቻፊ ወጅን ሃሰኣ ጅረኑስ ዬሱስ መታንሳ እት ዽኣቴ እሳን ወጅን ዴሙ ጀልቀቤ።
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ገሩ አከ እሳን እሰ ህንሁበትኔፍ እጅሳኒ ቀበሜ ቱሬ።
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 እንስ፣ “ወን እስን ዱዱበቻ ዴምተን ኩን ማል?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 እሳን ኬሳ ነምች ቀለዮጳ ጄዸሙ ቶኮሞ ዴብሴ፣ “ዋን ግዱ ከነ አችት ተኤ ከን ህንቤክኔ አት ዬሩሳሌሚፍ ኬሱማዻ?” ጄዼን።
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 እንስ፣ “ማል ፋቱ ተኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቡልችቶትንኬኘ አከ ዱት እት ሙረሙፍ ደበርሰኒ እሰ ኬነን፤ እሰ ፈንሰንስ።
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ኑ ገሩ ነምን እስራኤልን ፉሩ እሰ ጄኔ አብደትኔ ቱሬ። ከነረትሞ ኤርገ ወን ኩን ሁንድ ተኤ ሀርአ ጉያ ሰደፋዸ።
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አከሱመስ ዱበርቶተኬኘ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ድንቅሲሰኒሩ፤ እሳንስ በሪ በራቃን ገረ አዋለ ሰና ዸቀኒ፣
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ሬፈሳ አቺ ዸበን። ዱበርቶትን ሱንስ ዴብአኒ አከ ኤርገሞትን እሳንት ሙልአተኒ፣ ዬሱስ ጅራታ ተኡሳ እሳንት ህመን ኑት ኦዴሰን።
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ወረ ኑ ወጅን ቱረን ኬሳስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ አዋላ ዸቀኒ አከ ወን ሱን አኩመ ዱበርቶትን ኑት ኦዴሰን ሰነ ተኤ አርገን፤ እሰ ገሩ ህንአርግኔ።”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ወረ ህንሁበትኔፊ ወረ ዋን ራጆትን ዱበተን ሁንደ አመኑትስ መታ ጀባተን!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶስዋን ከነ ሁንዳን ዽጰቴ ኤርገሲሞ ኡልፍነሳት ገሉ ህንቀቡ ቱሬ?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 እንስ ሙሴፊ ራጆተ ሁንደራ ጀልቀቤ ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ዱበተሜ እሳኒፍ እብሴ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ዮሙ ገንደ ዸቃ ቱረን ሰነት ዽኣተንትስ ዬሱስ ዋን ደርቤ ዴሙ ኦፍ ፈኬሴ።
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 እሳን ገሩ፣ “ሰበቢ ለፍት ገልገላኡ ገኤፊ ዱከናኣ ጅሩፍ፣ ኑ ብረ ቡል” ጄዸኒ ጀቤሰኒ እሰ ከዸተን። እንስ እሳን ብረ ቡሉፍ ጎሬ።
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 እንስ ዮሙ እሳን ወጅን ማዲት ዽኣቴት ቡዴነ ፉዼ፣ ኤብሴ፣ ጨጨብሴስ እሳኒፍ ኬኔ።
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 እጅሳኒ ንበነሜ፤ እሰስ ንቤከን፤ እንስ እጀሳኒ ዱራ ዾከቴ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 እሳንስ፣ “ዬሮ እን ከራት ኑ ወጅን ዱበቻ ቱሬፊ ዬሮ እን ከተቢወን ቁልቁሉ ኑ እብሳ ቱሬ ሰነ፣ ገራንኬኘ ኑ ኬሰት ቦበኣ ህንቱሬ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ዬሩመ ሰነስ ከአኒ ዬሩሳሌምት ዴብአን፤ አችትሞ በረቶተ ኩዸ ቶኮፊ ነሞተ እሳን ወጅን ቱረን ሰነ ወልት ቀበመኒ አርገን።
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ወር ወልት ቀበመን ሱንስ፣ “ዹጉማን ጎፍታን ዱኣ ከኤረ፤ ስሞንትስ ሙልአቴረ” ጄቻ ቱረን።
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ነሞትን ለማን ሱንስ ዋን ከራረት ተኤ ሁንዱማፊ ዬሮ ዬሱስ ቡዴነ ጨጨብሴ ሰነ አከምት አከ እሰ ቤከን ኦዴሰን።
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ኡቱ እሳን ዋን ከነ ዱዱበቻ ጅረኑ፣ ዬሱስ መታንሳ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 እሳን ገሩ ዋን ኤኬራ አርገን ሴአኒ ነአን፤ ንሶዳተንስ።
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ማሊፍ ሶዳቱ? መሚንስ ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ኡመመ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 አከ አኑመ መታኮ ተኤ ሜ ሀርከኮፊ ሚለኮ እላላ! ቀቀበዻቲ ነ እላላ፤ ኤኬራን ፎኒፊ ለፌ ህንቀቡ፤ አን ገሩ አኩመ እስን አርግተን ከነ ፎኒፊ ለፌ ቀበ።”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ ሀርከሳቲፊ ሚለሳ እሳንት አርግሲሴ።
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኡቱመ እሳን ሰበቢ ገመቹቲፊ ሰበቢ ድንቅፈትናቲፍ አመሌ ህንአመንን፣ “እስን ዋን ኛተሙ አሲ ቀብዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 እሳንስ ቁርጡሚ ዋደሜ ኬነኒፍ፤
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 እንስ ፉዸቴ ፉሉመሳኒ ዱረት ኛቴ።
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 እንስ፣ “ዬሮ አን እስን ብረ ቱሬት፣ ‘ወን ሴረ ሙሴ ኬሰት፣ ክታቦተ ራጆታቲፊ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት ዋኤኮ በሬፈሜ ሁንድ ራወተሙ ቀበ’ ጄዼ እስንት ህሜ ሱን እሰ ከነ” ጄዼን።
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 እንስ አከ እሳን ከተቢወን ቁልቁሉ ሁበተኒፍ ቀልቢሳኒ በኔፍ።
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ወን በሬፈሜ አከነ ጄዸ፤ ‘ክርስቶስ ንዽጰተ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ወረ ዱአን ኬሳ ንከአ፤
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 መቃሳቲንስ ቀልቢ ጅጂረቹኒፊ ዺፈምን ጩቡ ዬሩሳሌሚ ጀልቀቤ ሰበ ሁንደት ንለለበመ።’
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 እስንስ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ኩኖ አን ዋን አባንኮ ዋዳ እስኒ ገሌ ሰነ እስኒፍ ነንኤርገ፤ እስን ገሩ ሀመ ኦሊ ሁምነ ኡፈተንት መጋላ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱራ።”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 እንስ አቺ ባሴ ሀመ ቢታንያት እሳን ጌሴ፤ ሀርከሳ ለማንስ ኦል ካፈቴ እሳን ኤብሴ።
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ኡቱመ እሳን ኤብሳ ጅሩስ እሳን ዺሴ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 እሳንስ እሳፍ ሰገደኒ ገመቹ ጉዳዻን ዬሩሳሌምት ዴብአን።
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ዬሮ ሁንደስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን።
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.