Lucas 23

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤርገሲ ያኢን ሱን ጉቱን ከኤ ዬሱስን ገረ ጲላጦስት ጌሴ።
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 እሳንስ፣ “ኑ ኡቱ ነምች ኩን ሰበኬኘ ከራራ ጀልእሱ፣ ኡቱ እን አከ ግብር ቄሳሪፍ ህንባፈምኔ ጎዹ፣ አከሱመስ ኡቱ እን አከ መታንሳ ክርስቶስ ሞትቸ ተኤ ዱበቱ አርግኔረ” ጄዸኒ እሰ ህመቹ ጀልቀበን።
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ከናፉ ጲላጦስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ቱተ ነሞታቲን፣ “አን ነምቸ ከነረት የከ ቶኮሌ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 እሳን ገሩ እቱመ ጫልችሰኒ፣ “እን ገሊላራ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት በርሲሰሳቲን ሰበ ጄቃ ሀመ አሲትሌ ዹፌረ” ጄዸን።
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ጲላጦስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ነምች ኩን ነመ ገሊላቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 እንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ነመ ኩታ ሄሮድስ ቡልቹ ተኤ ቤኬት ሄሮድስት እሰ ኤርጌ፤ ሄሮድስስ ዬሮ ሰነ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ሄሮድስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አከ መሌ ገመዴ፤ እን ሰበቢ ዋኤ ዬሱስ ዸገኣፊ ሆጂ ድንቂ ከን እን ሆጄቱ ቶኮ ቶኮ አከ አርጉ አብደቻ ቱሬፍ ዬሮ ዼራፍ እሰ አርጉ በርባዳ ቱሬ።
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 እንስ ጋፊ ባይኤ እሰ ጋፈቴ፤ ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ።
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ አች ዸዻበተኒ ጭምሰኒ እሰ ህመቻ ቱረን።
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ሄሮድሲፊ ሎልቶትንሳ እሰ ቱፈተን፤ እሰት ቆሰንስ። እሳንስ ኡፈተ ሚዸጋ እሰት ኡፍሰኒ ዴብሰኒ ጲላጦስት እሰ ኤርገን።
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ጉዩመ ሰነ ሄሮድሲፊ ጲላጦስ ወልት ምቾመን፤ እሳን ዱራን ዲነ ወሊ ቱረኒቲ።
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ቡልችቶታፊ ሰበ ወልት ዋሜ፣
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ነምች ኩን፣ ‘ከራራ ሰበ ጀልእሰ’ ጄተኒ እሰ ነት ፍደን፤ አንስ ፉሉመኬሰን ዱረት እሰ ቆሬ አከ እን ዋን እስን እቲን እሰ ህመተን ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ሆጄቴ ህንአርግኔ።
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ሄሮድስስ ዋን ቶኮሌ እሰረት ህንአርግኔ፤ እን ዴብሴ እሰ ኑት ኤርጌራቲ። አኩመ እስን አርግተን ከነ ነምች ኩን ዋን ዱኣን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ከናፉ አን ነምቸ ከነ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ።” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ጲላጦስስ ጉያ አያናቲን ነመ ቶኮ መነ ህዻቲ ገድ እሳኒ ዺሱን ድርቀመ ቱሬ።]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 እሳን ገሩ ሰገሌ ቶኮን እየኒ፣ “ነምቸ ከነ በሌስ! በረባስን ገድ ኑ ዺስ!” ጄዸን።
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 በርባን ሰበቢ ፍንጭለ መጋላ ኬሰት ከኤቲፊ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ቱሬ።
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ጲላጦስስ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባዴ አመሌ እሳንት ዱበቴ።
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 እሳን ገሩ፣ “እሰ ፈንስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እያ ቱረን።
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 እንስ ዬሮ ሰደፋ፣ “ማሊፍ? ነምች ኩን የከ ማሊ ሆጄቴ? አን የከ ዱኣን እሰ ገኡ እሰረት ህንአርገትኔ። ከናፉ አን እሰ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ” እሳኒን ጄዼ።
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 እሳን ገሩ አከ እን ፈንፈሙፍ ሰገሌ ጉዳዻን እቱመ ጭቸኒ ጋፈተን፤ እይሳኒስ እቱመ ጀባቴ።
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ከናፍ ጲላጦስ ዋን እሳን ከዸተን ሰነ እሳኒፍ ኬኑ ሙርቴሴ።
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 እንስ ነምቸ ሰበቢ ፍንጭላቲፊ ሰበቢ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ከን እሳን አከ እን ሂከሙፍ ከዸተን ሰነ ገድ ዺሴ፤ ዬሱስንሞ ደበርሴ ፌዺሳኒት ኬኔ።
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 እሳንስ ኡቱ ዬሱስን ጌሳ ጅረኑ ስሞን ነምቸ ቀሬና ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፋ ጅሩ ቀበን፤ ፈኖ ሰነስ እሰረ ካአኒ አከ እን ባቴ ዬሱስ ዱባን ዴሙ እሰ ድርቅሲሰን።
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ነሞትን ባይኤን፣ ዱበርቶተ ኬሳስ ወር እሳፍ ገዳፊ ቦኣ ቱረን እሰ ዱካ ቡአን።
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ዬሱስስ እሳንት ገረገሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ ዱርቦተ ዬሩሳሌም፣ ኦፊኬሰኒፊ እጆሌኬሰኒፍ ቦኣ መሌ ናፍ ህንቦእና።
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ኩኖ ጉዮትን እት ነሞትን፣ ‘ዱበርቶትን ዸብዶትን፣ ገራን ተኩማ ኡልፈ ህንባትኒፊ ሀርም ተኩማ ህንሆስስን ኤብፈሞዸ’ ጄዸን ንዹፉቲ።
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ዬሮ ሰነ፣
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 እሳን ኤርገ ሙከ ጂዻ አከነ ጎዸኒ ሙከ ጎጋሞ አከም ሃጎዸን?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ነሞትን ብራ ከኔን የክቶተ ቱረን ለመስ እሰ ወጅን አጄፈሙፍ ጌፈመን።
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ዮሙ እዶ ቡቄ መታ ጄዸሙ ገአንት አችት እሰ ፈንሰን፤ የክቶተ ሰነስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን ፈንሰን።
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ዬሱስስ፣ “ያ አባ፣ እሳን ዋን ሆጄተን ህንቤከኒቲ እሳኒፍ ዺስ” ጄዼ። እሳንስ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ነሞትንስ አች ዸዻበተኒ እላላ ቱረን፤ ቡልችቶትን ገሩ፣ “እን ወረ ካን ኦልቼረ። እን ዮ ዹጉመ ክርስቶስ ዋቃ እሰ ፍለተማ ሰነ ተኤ ሜ ኦፍ ሃኦልቹ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ሎልቶትንስ እሰት ዽኣተኒ እት ቆሳ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣ ኬነኒፊ፣
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “አት ዮ ሞቲ ይሁዶታ ታቴ ሜ ኦፍ ኦልች” ጄዸን።
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ከተቢን፣
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 የክቶተ አችት ፈንፈመን ኬሳ ቶኮ፣ “አት ክርስቶስ ምቲ? ሜ ኦፍ ኦልች፤ ኑሌ ኦልች!” ጄዼ እሰ አረብሴ።
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 የክቱን ካን ገሩ አከነ ጄዼ እሰ እፈቴ፤ “አትስ ዋን ሙርቲ ወል ፈካቱ ጀለ ጅርቱፍ፣ ዋቀሌ ህንሶዳቱ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ኑ አደቢ ስሪ አደበማ ጅረ፤ ገቲ ሆጂኬኛፍ መሉ አርገቻ ጅራቲ። ነምች ኩን ገሩ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ዬሱሲንስ፣ “ያ ዬሱስ፣ ዬሮ ሞቱማኬቲን ዹፍቱት ነ ያደዹ” ጄዼ።
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀርአ ነ ወጅን ጀነተት ንገልተ” ጄዼን።
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ዬሮን ሱን ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ፤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ፤
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 አዱን እፈ ዾወቴቲ። ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ እዶ ለመት ንተርሰኤ።
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ፣ “ያ አባ፣ አን ሀፉረኮ ደበርሴ ሀርከኬትን ኬነዸ” ጄዼ። ከነ ጄዼስ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርጌት ዋቃፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን ነመ ቀጄላ ቱሬ” ጄዼ።
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ነሞትን ዋን ከነ እላሉፍ እዶ ሰነት ወልት ቀበመን ሁንድ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት ቆመሳኒ ሩሩኩታ አቺ ዴመን።
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ወር እሰ ቤከን ሁንድ፣ ዱበርቶትን ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአንስ ፈጎ ዻበተኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን።
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ኩኖ ነምቸ ምሴንሰ ወልዳ ይሁዶታ ከን ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እን ነመ ጋሪፊ ቀጄላ ቱሬ፤
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 እንስ ሙርቲፊ ሆጂሳኒረት ጀራን ወሊ ህንገሌ። ዮሴፍ መጋላ ይሁዳ ከን አርማትያስ ጄዸምቱ ዹፌ፤ እንስ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ።
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ነምች ኩን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ሬፈ ሰነስ ገድ ቡሴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተሜ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮ ኬሰ ካኤ።
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ሰንበትንስ ሴኑ ገኤረ።
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ዱበርቶትን ዬሱስ ወጅን ገሊላዻ ዹፈንስ ዮሴፍ ዱካ ቡአኒ አዋለ ሰናፊ አከ እት ሬፍ ዬሱስ አዋለ ኬሰ ካአሜ አርገን።
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 አቺ ዴብአኒስ ቀያፊ ኡርጎፍቱ ቆጴሰን። ጉያ ሰንበታ ገሩ ሴራፍ አጀጀሙፍ ጄዸኒ ቦቆተን።
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.