Lucas 23
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ኤርገሲ ያኢን ሱን ጉቱን ከኤ ዬሱስን ገረ ጲላጦስት ጌሴ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 እሳንስ፣ “ኑ ኡቱ ነምች ኩን ሰበኬኘ ከራራ ጀልእሱ፣ ኡቱ እን አከ ግብር ቄሳሪፍ ህንባፈምኔ ጎዹ፣ አከሱመስ ኡቱ እን አከ መታንሳ ክርስቶስ ሞትቸ ተኤ ዱበቱ አርግኔረ” ጄዸኒ እሰ ህመቹ ጀልቀበን።
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ከናፉ ጲላጦስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ቱተ ነሞታቲን፣ “አን ነምቸ ከነረት የከ ቶኮሌ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 እሳን ገሩ እቱመ ጫልችሰኒ፣ “እን ገሊላራ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት በርሲሰሳቲን ሰበ ጄቃ ሀመ አሲትሌ ዹፌረ” ጄዸን።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ጲላጦስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ነምች ኩን ነመ ገሊላቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 እንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ነመ ኩታ ሄሮድስ ቡልቹ ተኤ ቤኬት ሄሮድስት እሰ ኤርጌ፤ ሄሮድስስ ዬሮ ሰነ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮድስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አከ መሌ ገመዴ፤ እን ሰበቢ ዋኤ ዬሱስ ዸገኣፊ ሆጂ ድንቂ ከን እን ሆጄቱ ቶኮ ቶኮ አከ አርጉ አብደቻ ቱሬፍ ዬሮ ዼራፍ እሰ አርጉ በርባዳ ቱሬ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 እንስ ጋፊ ባይኤ እሰ ጋፈቴ፤ ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ አች ዸዻበተኒ ጭምሰኒ እሰ ህመቻ ቱረን።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄሮድሲፊ ሎልቶትንሳ እሰ ቱፈተን፤ እሰት ቆሰንስ። እሳንስ ኡፈተ ሚዸጋ እሰት ኡፍሰኒ ዴብሰኒ ጲላጦስት እሰ ኤርገን።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ጉዩመ ሰነ ሄሮድሲፊ ጲላጦስ ወልት ምቾመን፤ እሳን ዱራን ዲነ ወሊ ቱረኒቲ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ቡልችቶታፊ ሰበ ወልት ዋሜ፣
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ነምች ኩን፣ ‘ከራራ ሰበ ጀልእሰ’ ጄተኒ እሰ ነት ፍደን፤ አንስ ፉሉመኬሰን ዱረት እሰ ቆሬ አከ እን ዋን እስን እቲን እሰ ህመተን ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ሆጄቴ ህንአርግኔ።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ሄሮድስስ ዋን ቶኮሌ እሰረት ህንአርግኔ፤ እን ዴብሴ እሰ ኑት ኤርጌራቲ። አኩመ እስን አርግተን ከነ ነምች ኩን ዋን ዱኣን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ከናፉ አን ነምቸ ከነ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ።” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ጲላጦስስ ጉያ አያናቲን ነመ ቶኮ መነ ህዻቲ ገድ እሳኒ ዺሱን ድርቀመ ቱሬ።]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 እሳን ገሩ ሰገሌ ቶኮን እየኒ፣ “ነምቸ ከነ በሌስ! በረባስን ገድ ኑ ዺስ!” ጄዸን።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 በርባን ሰበቢ ፍንጭለ መጋላ ኬሰት ከኤቲፊ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ቱሬ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ጲላጦስስ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባዴ አመሌ እሳንት ዱበቴ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 እሳን ገሩ፣ “እሰ ፈንስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እያ ቱረን።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 እንስ ዬሮ ሰደፋ፣ “ማሊፍ? ነምች ኩን የከ ማሊ ሆጄቴ? አን የከ ዱኣን እሰ ገኡ እሰረት ህንአርገትኔ። ከናፉ አን እሰ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ” እሳኒን ጄዼ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 እሳን ገሩ አከ እን ፈንፈሙፍ ሰገሌ ጉዳዻን እቱመ ጭቸኒ ጋፈተን፤ እይሳኒስ እቱመ ጀባቴ።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ከናፍ ጲላጦስ ዋን እሳን ከዸተን ሰነ እሳኒፍ ኬኑ ሙርቴሴ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 እንስ ነምቸ ሰበቢ ፍንጭላቲፊ ሰበቢ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ከን እሳን አከ እን ሂከሙፍ ከዸተን ሰነ ገድ ዺሴ፤ ዬሱስንሞ ደበርሴ ፌዺሳኒት ኬኔ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 እሳንስ ኡቱ ዬሱስን ጌሳ ጅረኑ ስሞን ነምቸ ቀሬና ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፋ ጅሩ ቀበን፤ ፈኖ ሰነስ እሰረ ካአኒ አከ እን ባቴ ዬሱስ ዱባን ዴሙ እሰ ድርቅሲሰን።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ነሞትን ባይኤን፣ ዱበርቶተ ኬሳስ ወር እሳፍ ገዳፊ ቦኣ ቱረን እሰ ዱካ ቡአን።
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ዬሱስስ እሳንት ገረገሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ ዱርቦተ ዬሩሳሌም፣ ኦፊኬሰኒፊ እጆሌኬሰኒፍ ቦኣ መሌ ናፍ ህንቦእና።
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ኩኖ ጉዮትን እት ነሞትን፣ ‘ዱበርቶትን ዸብዶትን፣ ገራን ተኩማ ኡልፈ ህንባትኒፊ ሀርም ተኩማ ህንሆስስን ኤብፈሞዸ’ ጄዸን ንዹፉቲ።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ዬሮ ሰነ፣
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 እሳን ኤርገ ሙከ ጂዻ አከነ ጎዸኒ ሙከ ጎጋሞ አከም ሃጎዸን?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ነሞትን ብራ ከኔን የክቶተ ቱረን ለመስ እሰ ወጅን አጄፈሙፍ ጌፈመን።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ዮሙ እዶ ቡቄ መታ ጄዸሙ ገአንት አችት እሰ ፈንሰን፤ የክቶተ ሰነስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን ፈንሰን።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ዬሱስስ፣ “ያ አባ፣ እሳን ዋን ሆጄተን ህንቤከኒቲ እሳኒፍ ዺስ” ጄዼ። እሳንስ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ነሞትንስ አች ዸዻበተኒ እላላ ቱረን፤ ቡልችቶትን ገሩ፣ “እን ወረ ካን ኦልቼረ። እን ዮ ዹጉመ ክርስቶስ ዋቃ እሰ ፍለተማ ሰነ ተኤ ሜ ኦፍ ሃኦልቹ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ሎልቶትንስ እሰት ዽኣተኒ እት ቆሳ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣ ኬነኒፊ፣
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “አት ዮ ሞቲ ይሁዶታ ታቴ ሜ ኦፍ ኦልች” ጄዸን።
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ከተቢን፣
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 የክቶተ አችት ፈንፈመን ኬሳ ቶኮ፣ “አት ክርስቶስ ምቲ? ሜ ኦፍ ኦልች፤ ኑሌ ኦልች!” ጄዼ እሰ አረብሴ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 የክቱን ካን ገሩ አከነ ጄዼ እሰ እፈቴ፤ “አትስ ዋን ሙርቲ ወል ፈካቱ ጀለ ጅርቱፍ፣ ዋቀሌ ህንሶዳቱ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑ አደቢ ስሪ አደበማ ጅረ፤ ገቲ ሆጂኬኛፍ መሉ አርገቻ ጅራቲ። ነምች ኩን ገሩ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ዬሱሲንስ፣ “ያ ዬሱስ፣ ዬሮ ሞቱማኬቲን ዹፍቱት ነ ያደዹ” ጄዼ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀርአ ነ ወጅን ጀነተት ንገልተ” ጄዼን።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ዬሮን ሱን ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ፤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ፤
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 አዱን እፈ ዾወቴቲ። ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ እዶ ለመት ንተርሰኤ።
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ፣ “ያ አባ፣ አን ሀፉረኮ ደበርሴ ሀርከኬትን ኬነዸ” ጄዼ። ከነ ጄዼስ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርጌት ዋቃፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን ነመ ቀጄላ ቱሬ” ጄዼ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ነሞትን ዋን ከነ እላሉፍ እዶ ሰነት ወልት ቀበመን ሁንድ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት ቆመሳኒ ሩሩኩታ አቺ ዴመን።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ወር እሰ ቤከን ሁንድ፣ ዱበርቶትን ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአንስ ፈጎ ዻበተኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ኩኖ ነምቸ ምሴንሰ ወልዳ ይሁዶታ ከን ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እን ነመ ጋሪፊ ቀጄላ ቱሬ፤
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 እንስ ሙርቲፊ ሆጂሳኒረት ጀራን ወሊ ህንገሌ። ዮሴፍ መጋላ ይሁዳ ከን አርማትያስ ጄዸምቱ ዹፌ፤ እንስ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ።
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ነምች ኩን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ሬፈ ሰነስ ገድ ቡሴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተሜ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮ ኬሰ ካኤ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ሰንበትንስ ሴኑ ገኤረ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ዱበርቶትን ዬሱስ ወጅን ገሊላዻ ዹፈንስ ዮሴፍ ዱካ ቡአኒ አዋለ ሰናፊ አከ እት ሬፍ ዬሱስ አዋለ ኬሰ ካአሜ አርገን።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 አቺ ዴብአኒስ ቀያፊ ኡርጎፍቱ ቆጴሰን። ጉያ ሰንበታ ገሩ ሴራፍ አጀጀሙፍ ጄዸኒ ቦቆተን።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.