Lucas 23

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤርገሲ ያኢን ሱን ጉቱን ከኤ ዬሱስን ገረ ጲላጦስት ጌሴ።
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 እሳንስ፣ “ኑ ኡቱ ነምች ኩን ሰበኬኘ ከራራ ጀልእሱ፣ ኡቱ እን አከ ግብር ቄሳሪፍ ህንባፈምኔ ጎዹ፣ አከሱመስ ኡቱ እን አከ መታንሳ ክርስቶስ ሞትቸ ተኤ ዱበቱ አርግኔረ” ጄዸኒ እሰ ህመቹ ጀልቀበን።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ከናፉ ጲላጦስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ቱተ ነሞታቲን፣ “አን ነምቸ ከነረት የከ ቶኮሌ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 እሳን ገሩ እቱመ ጫልችሰኒ፣ “እን ገሊላራ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት በርሲሰሳቲን ሰበ ጄቃ ሀመ አሲትሌ ዹፌረ” ጄዸን።
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ጲላጦስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ነምች ኩን ነመ ገሊላቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 እንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ነመ ኩታ ሄሮድስ ቡልቹ ተኤ ቤኬት ሄሮድስት እሰ ኤርጌ፤ ሄሮድስስ ዬሮ ሰነ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄሮድስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አከ መሌ ገመዴ፤ እን ሰበቢ ዋኤ ዬሱስ ዸገኣፊ ሆጂ ድንቂ ከን እን ሆጄቱ ቶኮ ቶኮ አከ አርጉ አብደቻ ቱሬፍ ዬሮ ዼራፍ እሰ አርጉ በርባዳ ቱሬ።
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 እንስ ጋፊ ባይኤ እሰ ጋፈቴ፤ ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ።
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ አች ዸዻበተኒ ጭምሰኒ እሰ ህመቻ ቱረን።
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ሄሮድሲፊ ሎልቶትንሳ እሰ ቱፈተን፤ እሰት ቆሰንስ። እሳንስ ኡፈተ ሚዸጋ እሰት ኡፍሰኒ ዴብሰኒ ጲላጦስት እሰ ኤርገን።
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ጉዩመ ሰነ ሄሮድሲፊ ጲላጦስ ወልት ምቾመን፤ እሳን ዱራን ዲነ ወሊ ቱረኒቲ።
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ቡልችቶታፊ ሰበ ወልት ዋሜ፣
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ነምች ኩን፣ ‘ከራራ ሰበ ጀልእሰ’ ጄተኒ እሰ ነት ፍደን፤ አንስ ፉሉመኬሰን ዱረት እሰ ቆሬ አከ እን ዋን እስን እቲን እሰ ህመተን ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ሆጄቴ ህንአርግኔ።
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ሄሮድስስ ዋን ቶኮሌ እሰረት ህንአርግኔ፤ እን ዴብሴ እሰ ኑት ኤርጌራቲ። አኩመ እስን አርግተን ከነ ነምች ኩን ዋን ዱኣን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ከናፉ አን ነምቸ ከነ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ።” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ጲላጦስስ ጉያ አያናቲን ነመ ቶኮ መነ ህዻቲ ገድ እሳኒ ዺሱን ድርቀመ ቱሬ።]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 እሳን ገሩ ሰገሌ ቶኮን እየኒ፣ “ነምቸ ከነ በሌስ! በረባስን ገድ ኑ ዺስ!” ጄዸን።
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 በርባን ሰበቢ ፍንጭለ መጋላ ኬሰት ከኤቲፊ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ቱሬ።
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ጲላጦስስ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባዴ አመሌ እሳንት ዱበቴ።
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 እሳን ገሩ፣ “እሰ ፈንስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እያ ቱረን።
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 እንስ ዬሮ ሰደፋ፣ “ማሊፍ? ነምች ኩን የከ ማሊ ሆጄቴ? አን የከ ዱኣን እሰ ገኡ እሰረት ህንአርገትኔ። ከናፉ አን እሰ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ” እሳኒን ጄዼ።
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 እሳን ገሩ አከ እን ፈንፈሙፍ ሰገሌ ጉዳዻን እቱመ ጭቸኒ ጋፈተን፤ እይሳኒስ እቱመ ጀባቴ።
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ከናፍ ጲላጦስ ዋን እሳን ከዸተን ሰነ እሳኒፍ ኬኑ ሙርቴሴ።
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 እንስ ነምቸ ሰበቢ ፍንጭላቲፊ ሰበቢ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ከን እሳን አከ እን ሂከሙፍ ከዸተን ሰነ ገድ ዺሴ፤ ዬሱስንሞ ደበርሴ ፌዺሳኒት ኬኔ።
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 እሳንስ ኡቱ ዬሱስን ጌሳ ጅረኑ ስሞን ነምቸ ቀሬና ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፋ ጅሩ ቀበን፤ ፈኖ ሰነስ እሰረ ካአኒ አከ እን ባቴ ዬሱስ ዱባን ዴሙ እሰ ድርቅሲሰን።
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ነሞትን ባይኤን፣ ዱበርቶተ ኬሳስ ወር እሳፍ ገዳፊ ቦኣ ቱረን እሰ ዱካ ቡአን።
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ዬሱስስ እሳንት ገረገሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ ዱርቦተ ዬሩሳሌም፣ ኦፊኬሰኒፊ እጆሌኬሰኒፍ ቦኣ መሌ ናፍ ህንቦእና።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ኩኖ ጉዮትን እት ነሞትን፣ ‘ዱበርቶትን ዸብዶትን፣ ገራን ተኩማ ኡልፈ ህንባትኒፊ ሀርም ተኩማ ህንሆስስን ኤብፈሞዸ’ ጄዸን ንዹፉቲ።
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ዬሮ ሰነ፣
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 እሳን ኤርገ ሙከ ጂዻ አከነ ጎዸኒ ሙከ ጎጋሞ አከም ሃጎዸን?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ነሞትን ብራ ከኔን የክቶተ ቱረን ለመስ እሰ ወጅን አጄፈሙፍ ጌፈመን።
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ዮሙ እዶ ቡቄ መታ ጄዸሙ ገአንት አችት እሰ ፈንሰን፤ የክቶተ ሰነስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን ፈንሰን።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ዬሱስስ፣ “ያ አባ፣ እሳን ዋን ሆጄተን ህንቤከኒቲ እሳኒፍ ዺስ” ጄዼ። እሳንስ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ነሞትንስ አች ዸዻበተኒ እላላ ቱረን፤ ቡልችቶትን ገሩ፣ “እን ወረ ካን ኦልቼረ። እን ዮ ዹጉመ ክርስቶስ ዋቃ እሰ ፍለተማ ሰነ ተኤ ሜ ኦፍ ሃኦልቹ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ሎልቶትንስ እሰት ዽኣተኒ እት ቆሳ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣ ኬነኒፊ፣
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “አት ዮ ሞቲ ይሁዶታ ታቴ ሜ ኦፍ ኦልች” ጄዸን።
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ከተቢን፣
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 የክቶተ አችት ፈንፈመን ኬሳ ቶኮ፣ “አት ክርስቶስ ምቲ? ሜ ኦፍ ኦልች፤ ኑሌ ኦልች!” ጄዼ እሰ አረብሴ።
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 የክቱን ካን ገሩ አከነ ጄዼ እሰ እፈቴ፤ “አትስ ዋን ሙርቲ ወል ፈካቱ ጀለ ጅርቱፍ፣ ዋቀሌ ህንሶዳቱ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑ አደቢ ስሪ አደበማ ጅረ፤ ገቲ ሆጂኬኛፍ መሉ አርገቻ ጅራቲ። ነምች ኩን ገሩ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ዬሱሲንስ፣ “ያ ዬሱስ፣ ዬሮ ሞቱማኬቲን ዹፍቱት ነ ያደዹ” ጄዼ።
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀርአ ነ ወጅን ጀነተት ንገልተ” ጄዼን።
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ዬሮን ሱን ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ፤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ፤
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 አዱን እፈ ዾወቴቲ። ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ እዶ ለመት ንተርሰኤ።
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ፣ “ያ አባ፣ አን ሀፉረኮ ደበርሴ ሀርከኬትን ኬነዸ” ጄዼ። ከነ ጄዼስ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርጌት ዋቃፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን ነመ ቀጄላ ቱሬ” ጄዼ።
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ነሞትን ዋን ከነ እላሉፍ እዶ ሰነት ወልት ቀበመን ሁንድ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት ቆመሳኒ ሩሩኩታ አቺ ዴመን።
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ወር እሰ ቤከን ሁንድ፣ ዱበርቶትን ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአንስ ፈጎ ዻበተኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ኩኖ ነምቸ ምሴንሰ ወልዳ ይሁዶታ ከን ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እን ነመ ጋሪፊ ቀጄላ ቱሬ፤
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 እንስ ሙርቲፊ ሆጂሳኒረት ጀራን ወሊ ህንገሌ። ዮሴፍ መጋላ ይሁዳ ከን አርማትያስ ጄዸምቱ ዹፌ፤ እንስ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ።
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ነምች ኩን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ሬፈ ሰነስ ገድ ቡሴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተሜ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮ ኬሰ ካኤ።
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ሰንበትንስ ሴኑ ገኤረ።
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ዱበርቶትን ዬሱስ ወጅን ገሊላዻ ዹፈንስ ዮሴፍ ዱካ ቡአኒ አዋለ ሰናፊ አከ እት ሬፍ ዬሱስ አዋለ ኬሰ ካአሜ አርገን።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 አቺ ዴብአኒስ ቀያፊ ኡርጎፍቱ ቆጴሰን። ጉያ ሰንበታ ገሩ ሴራፍ አጀጀሙፍ ጄዸኒ ቦቆተን።
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.